Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2851
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2852
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
|-
|-
|Kusumer gáye rauṋ chaŕáye
|Kena jáni ná kena jáni ná
Esechile mor upavane (tumi)
Tomáke bheve jete bhálo láge


Viińár tárete sur bhare diye
Ná bheve thákite pári ná
|Why, know I not; I know not the reason.
To go on mulling You feels good;


Jhauṋkáre mátale bhuvane
Not musing, to continue I cannot.
|Sprinkling dye on the body of flowers;
|'''Por qué, no sé; no sé la razón.'''
You'd arrived in my garden.
'''Seguir cavilando Te sientes bien;'''


Packing tune in strings of [[wikipedia:Veena|lute]],
'''No meditando, continuar no puedo.'''
 
With jingling sound Earth You delighted.
|'''Espolvoreando tinte sobre el cuerpo de las flores;'''
'''Habías llegado a mi jardín'''
 
'''Empaquetando melodía en cuerdas de laúd,'''
 
'''Con sonido tintineante Tierra Tú deleitabas.'''
|-
|-
|Tuśárer májhe dile dhavalatá
|Rauṋer dháráy tumi dharáy háso
Shaśpapuiṋje smita shyámalatá
Priitite ákáshe vátáse bháso


Chaŕáiyá dile priitira váratá
Liilá kare jete sadá bhálabáso


Ákáshe vátáse sabkháne
Kona kichuri náhi tulaná


|Amid snow You bestowed a whiteness bright;
|Through flow of color, in the world You smile;
A smiling greenness, to the grass piles.
With affection, on both sky and air You glide.


Tidings of love You publicized
To persist in making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]], ever You like;


Far and wide, on sky and wind.
There is not the least comparison.
|'''En medio de la nieve otorgaste una blancura brillante;'''
|'''A través de flujo de color, en el mundo sonríes;'''
'''Un verdor sonriente, a los montones de hierba.'''
'''Con afecto, en el cielo y el aire te deslizas.'''


'''Tidings of love You publicized'''
'''Persistir en hacer deporte, siempre Te gusta;'''


'''A lo largo y ancho, en el cielo y el viento.'''
'''No hay la menor comparación.'''
|-
|-
|Mánaver mane dile madhuratá
|Megher garjane tumi ácho
Áshá bhálabásá sneha sarasatá
Malay svanane mane madhu d́helecho
 
Kallole hillole nece calecho


Srote tarauṋge bahále saritá
Emant́i káro káche pábo ná
|In the cloud's rumbling You reside;
With a zephyr-sound, You've poured honey into mind.


Mahájiivaner abhijáne
You've gone on dancing, swaying in great delight;
|Upon human mind You conferred a sweetness kind,
Hope and affection, and a tenderness refined.


With flow and wave You conveyed a tide
Won't I find such a One adjacent?
|'''En el rumor de las nubes Tú resides;'''


For gracious life's expedition.
'''Con un sonido de céfiro, Has derramado miel en la mente.'''
|'''A la mente humana confiriste una dulzura amable,'''
'''Esperanza y afecto, y una ternura refinada.'''


'''Con el flujo y la ola Transmitiste una marea'''
'''Has seguido bailando, meciéndote con gran deleite;'''


'''Para la graciosa expedición de la vida.'''
'''¿No encontraré tal adyacente?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2851%20KUSUMER%20GA%27YE%20RAUN%20CHAR%27A%27YE.mp3 canción] Kusumer gáye rauṋ chaŕáye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2852%20KENA%20JA%27NI%20NA%27%20KENA%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Kena jáni ná kena jáni ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2851 Kusumer gáye rauṋ chaŕáye]]
[[Canción 2852 Kena jáni ná kena jáni ná]]

Revisión del 16:09 4 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena jáni ná kena jáni ná

Tomáke bheve jete bhálo láge

Ná bheve thákite pári ná

Why, know I not; I know not the reason.

To go on mulling You feels good;

Not musing, to continue I cannot.

Por qué, no sé; no sé la razón.

Seguir cavilando Te sientes bien;

No meditando, continuar no puedo.

Rauṋer dháráy tumi dharáy háso

Priitite ákáshe vátáse bháso

Liilá kare jete sadá bhálabáso

Kona kichuri náhi tulaná

Through flow of color, in the world You smile;

With affection, on both sky and air You glide.

To persist in making sport, ever You like;

There is not the least comparison.

A través de flujo de color, en el mundo Tú sonríes;

Con afecto, en el cielo y el aire te deslizas.

Persistir en hacer deporte, siempre Te gusta;

No hay la menor comparación.

Megher garjane tumi ácho

Malay svanane mane madhu d́helecho

Kallole hillole nece calecho

Emant́i káro káche pábo ná

In the cloud's rumbling You reside;

With a zephyr-sound, You've poured honey into mind.

You've gone on dancing, swaying in great delight;

Won't I find such a One adjacent?

En el rumor de las nubes Tú resides;

Con un sonido de céfiro, Has derramado miel en la mente.

Has seguido bailando, meciéndote con gran deleite;

¿No encontraré tal adyacente?

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena jáni ná kena jáni ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2852 Kena jáni ná kena jáni ná