Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0458
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0459
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Jadi tomáy ná d́áki go tumi
|Ámáy niye tomár e kii khelá
Tumi ki ásibe náko
Dine ráte ogo prati pale


Nijer pathe jete jete
Ámi bhuleo bhule jete pári ná je


Kśańek thámte páro náko
Ási náná chale málá parábo bale
|Lord, if I don't call You,
|With me what a play You make,
Won't You come?
Every minute, Lord, night and day.


Ever going Your own way,
I cannot forget, even by mistake;


Can't You tarry for a while?
Through many a ruse I come to garland You.
|'''Señor, si no Te llamo,'''
|'''A qué juegas conmigo ,'''
'''¿No vendrás?'''
'''Cada minuto, Señor, noche y día.'''


'''Siempre siguiendo Tu propio camino,'''
'''No puedo olvidar, ni siquiera por error;'''


'''¿No puedes quedarte durante algún tiempo?'''
'''A través de muchos artilugios vengo a darte una guirnalda.'''
|-
|-
|Tomár rauṋe rauṋ miliye
|Káyára sane cháyá jemana tháke
Áche je man tomáy niye
Ańu ańute chuṋye ańu ańute chuṋye


Tomár aiṋjan cokhe eṋke
Ámára hiyáy hiyá rekhecho d́heke


Tumi ki tá dekho náko
Madhu mishiye madhu mishiye
|One with Your many colors
Is the mind that's with You.


The kohl painted on Your eyes,
Ámi jedike tákái heri tomáre sadái


Don't You see that?
Kena emana karo e kii liiláchale
|'''Una con Tus varios colores'''
|As a shadow remains with its body,
'''Es la mente que está contigo.'''
Touching each part, touching each part,


'''El kohl pintado en Tus ojos,'''
You've enveloped the heart of my heart,


'''¿No lo ves?'''
Pasting honey, pasting honey.
 
Wherever I look, it's You I see invariably.
 
Why do like that; what is Your strategy?
|'''Como una sombra permanece con su cuerpo,'''
'''Tocando cada parte, tocando cada parte,'''
 
'''Has envuelto el corazón de mi corazón,'''
 
'''Untando miel, untando miel.'''
 
'''Dondequiera que miro, eres  Tu a quien veo invariablemente.'''
 
'''¿Por qué lo haces así; cuál es Tu estrategia?'''
|-
|-
|Vasanteri malay háoyáy
|Práńera ákuti mor vátáse mákhá
Práńa je chot́e tomár máyáy
Ákáshe surabhi tár jáy ná d́háká


Sabke cheŕe pete tomáy
Se je keṋde bhese cale jáy dúr niilimáy


Ákuti mor jáno náko
E kii tomári cáoyá mor áṋkhijale
|In the gentle breeze of spring,
|My ardent longing is spread upon the wind;
The heart pursues Your illusion.
Its fragrance won't be stifled by the sky.


Renouncing all to get You,
It floats, weeping, unto the far heavens;


That's my passion, don't You know?
With these tears of mine, what is Your desire?
|'''En la suave brisa de la primavera,'''
|'''Mi ardiente deseo se esparce en el viento;'''
'''El corazón persigue Tu ilusión.'''
'''Su fragancia no será sofocada por el cielo.'''


'''Renunciando a todo para tenerte,'''
'''Flota, llorando, hasta los cielos lejanos;'''


'''Esa es mi pasión, ¿no lo sabes?'''
'''Con estas lágrimas mías, ¿cuál es Tu deseo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___458%20YADI%20TOMA%27Y%20NA%27%20D%27A%27KI%20GO.mp3 canción] Jadi tomáy ná d́áki go tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___459%20A%27MA%27Y%20NIYE%20TOMA%27R%20E%20KII%20KHELA%27.mp3 canción] Ámáy niye tomár e kii khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 0458 Jadi tomáy ná d́áki go tumi]]
[[Canción 0459 Ámáy niye tomár e kii khelá]]

Revisión del 05:09 23 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámáy niye tomár e kii khelá

Dine ráte ogo prati pale

Ámi bhuleo bhule jete pári ná je

Ási náná chale málá parábo bale

With me what a play You make,

Every minute, Lord, night and day.

I cannot forget, even by mistake;

Through many a ruse I come to garland You.

A qué juegas conmigo ,

Cada minuto, Señor, noche y día.

No puedo olvidar, ni siquiera por error;

A través de muchos artilugios vengo a darte una guirnalda.

Káyára sane cháyá jemana tháke

Ańu ańute chuṋye ańu ańute chuṋye

Ámára hiyáy hiyá rekhecho d́heke

Madhu mishiye madhu mishiye

Ámi jedike tákái heri tomáre sadái

Kena emana karo e kii liiláchale

As a shadow remains with its body,

Touching each part, touching each part,

You've enveloped the heart of my heart,

Pasting honey, pasting honey.

Wherever I look, it's You I see invariably.

Why do like that; what is Your strategy?

Como una sombra permanece con su cuerpo,

Tocando cada parte, tocando cada parte,

Has envuelto el corazón de mi corazón,

Untando miel, untando miel.

Dondequiera que miro, eres  Tu a quien veo invariablemente.

¿Por qué lo haces así; cuál es Tu estrategia?

Práńera ákuti mor vátáse mákhá

Ákáshe surabhi tár jáy ná d́háká

Se je keṋde bhese cale jáy dúr niilimáy

E kii tomári cáoyá mor áṋkhijale

My ardent longing is spread upon the wind;

Its fragrance won't be stifled by the sky.

It floats, weeping, unto the far heavens;

With these tears of mine, what is Your desire?

Mi ardiente deseo se esparce en el viento;

Su fragancia no será sofocada por el cielo.

Flota, llorando, hasta los cielos lejanos;

Con estas lágrimas mías, ¿cuál es Tu deseo?

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ámáy niye tomár e kii khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0459 Ámáy niye tomár e kii khelá