Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2920 |
sandbox 2851 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kusumer gáye rauṋ chaŕáye | ||
Esechile mor upavane (tumi) | |||
Viińár tárete sur bhare diye | |||
Jhauṋkáre mátale bhuvane | |||
| | |Sprinkling dye on the body of flowers; | ||
You | You'd arrived in my garden. | ||
Packing tune in strings of [[wikipedia:Veena|lute]], | |||
With | With jingling sound Earth You delighted. | ||
|''' | |'''Espolvoreando tinte sobre el cuerpo de las flores;''' | ||
''' | '''Habías llegado a mi jardín''' | ||
''' | '''Empaquetando melodía en cuerdas de laúd,''' | ||
'''Con | '''Con sonido tintineante Tierra Tú deleitabas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tuśárer májhe dile dhavalatá | ||
Shaśpapuiṋje smita shyámalatá | |||
Chaŕáiyá dile priitira váratá | |||
Ákáshe vátáse sabkháne | |||
| | |Amid snow You bestowed a whiteness bright; | ||
A smiling greenness, to the grass piles. | |||
Tidings of love You publicized | |||
Far and wide, on sky and wind. | |||
|''' | |'''En medio de la nieve Tú otorgaste una blancura brillante;''' | ||
''' | '''Un verdor sonriente, a los montones de hierba.''' | ||
''' | '''Tidings of love You publicized''' | ||
''' | '''A lo largo y ancho, en el cielo y el viento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mánaver mane dile madhuratá | ||
Áshá bhálabásá sneha sarasatá | |||
Srote tarauṋge bahále saritá | |||
Mahájiivaner abhijáne | |||
| | |Upon human mind You conferred a sweetness kind, | ||
Hope and affection, and a tenderness refined. | |||
With flow and wave You conveyed a tide | |||
For gracious life's expedition. | |||
|''' | |'''A la mente humana confiriste una dulzura amable,''' | ||
''' | '''Esperanza y afecto, y una ternura refinada.''' | ||
''' | '''Con el flujo y la ola Transmitiste una marea''' | ||
''' | '''Para la graciosa expedición de la vida.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2851%20KUSUMER%20GA%27YE%20RAUN%20CHAR%27A%27YE.mp3 canción] Kusumer gáye rauṋ chaŕáye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2851 Kusumer gáye rauṋ chaŕáye]] | ||
Revisión del 15:42 4 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kusumer gáye rauṋ chaŕáye
Esechile mor upavane (tumi) Viińár tárete sur bhare diye Jhauṋkáre mátale bhuvane |
Sprinkling dye on the body of flowers;
You'd arrived in my garden. Packing tune in strings of lute, With jingling sound Earth You delighted. |
Espolvoreando tinte sobre el cuerpo de las flores;
Habías llegado a mi jardín Empaquetando melodía en cuerdas de laúd, Con sonido tintineante Tierra Tú deleitabas. |
| Tuśárer májhe dile dhavalatá
Shaśpapuiṋje smita shyámalatá Chaŕáiyá dile priitira váratá Ákáshe vátáse sabkháne |
Amid snow You bestowed a whiteness bright;
A smiling greenness, to the grass piles. Tidings of love You publicized Far and wide, on sky and wind. |
En medio de la nieve Tú otorgaste una blancura brillante;
Un verdor sonriente, a los montones de hierba. Tidings of love You publicized A lo largo y ancho, en el cielo y el viento. |
| Mánaver mane dile madhuratá
Áshá bhálabásá sneha sarasatá Srote tarauṋge bahále saritá Mahájiivaner abhijáne |
Upon human mind You conferred a sweetness kind,
Hope and affection, and a tenderness refined. With flow and wave You conveyed a tide For gracious life's expedition. |
A la mente humana confiriste una dulzura amable,
Esperanza y afecto, y una ternura refinada. Con el flujo y la ola Transmitiste una marea Para la graciosa expedición de la vida. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Kusumer gáye rauṋ chaŕáye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse