Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2915 |
sandbox 2916 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dáṋŕáo kśańik ajáná pathik | ||
Tomáre prańám kari (ámi) | |||
Tumi ságarer mańi ataler | |||
Táito cinite náhi pári | |||
| | |Unknown Traveler, tarry for a moment brief; | ||
Obeisance I make to Thee. | |||
You are the ocean's gem, of deep abyss; | |||
And hence familiar I can't be. | |||
|''' | |'''Viajero Desconocido, espera un breve momento;''' | ||
''' | '''Te ofrezco veneración.''' | ||
''' | '''Eres la gema del océano, del profundo abismo;''' | ||
''' | '''Y por lo tanto no puedo ser reconocido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mor manovane tomárei cái | ||
Mor madhuvane tava giiti gái | |||
Ámáre bhariyá rayecho sadái | |||
Prati pale tomáre smari | |||
|You | |At my mental arbor You alone I desire; | ||
Your hymn I sing in my garden-paradise. | |||
You have been fulfilling me all the time; | |||
Yourself I remember constantly. | |||
|''' | |'''En mi enramada mental Sólo a Ti te deseo;''' | ||
''' | '''Tu himno canto en mi jardín paradisíaco.''' | ||
''' | '''Tú me has cumplido todo el tiempo;''' | ||
'''A | '''A ti mismo te recuerdo constantemente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Anádikáler he param priya | ||
Sakalere áro káche t́ene nio | |||
Tomár bojhár kichu bhár dio | |||
Bahibo kona dvidhá ná kari | |||
| | |Hey the most Beloved from times long ago, | ||
Kindly pull everyone still more close. | |||
Of Your burden, grant me a tiny load; | |||
Without indecision, that will I carry. | |||
|''' | |'''Oye, el más amado desde tiempos lejanos,''' | ||
''' | '''Benevolente acercanos aún más a todos.''' | ||
''' | '''De Tu responsabilidad, concédeme un pequeño deber;''' | ||
''' | '''Que lo llevaré, sin dudarlo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2916%20DA%27NR%27A%27O%20KS%27AN%27IK%20AJA%27NA%27%20PATHIK.mp3 canción] Dáṋŕáo kśańik ajáná pathik cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2916 Dáṋŕáo kśańik ajáná pathik]] | ||
Revisión del 05:22 4 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dáṋŕáo kśańik ajáná pathik
Tomáre prańám kari (ámi) Tumi ságarer mańi ataler Táito cinite náhi pári |
Unknown Traveler, tarry for a moment brief;
Obeisance I make to Thee. You are the ocean's gem, of deep abyss; And hence familiar I can't be. |
Viajero Desconocido, espera un breve momento;
Te ofrezco veneración. Eres la gema del océano, del profundo abismo; Y por lo tanto no puedo ser reconocido. |
| Mor manovane tomárei cái
Mor madhuvane tava giiti gái Ámáre bhariyá rayecho sadái Prati pale tomáre smari |
At my mental arbor You alone I desire;
Your hymn I sing in my garden-paradise. You have been fulfilling me all the time; Yourself I remember constantly. |
En mi enramada mental Sólo a Ti te deseo;
Tu himno canto en mi jardín paradisíaco. Tú me has cumplido todo el tiempo; A ti mismo te recuerdo constantemente. |
| Anádikáler he param priya
Sakalere áro káche t́ene nio Tomár bojhár kichu bhár dio Bahibo kona dvidhá ná kari |
Hey the most Beloved from times long ago,
Kindly pull everyone still more close. Of Your burden, grant me a tiny load; Without indecision, that will I carry. |
Oye, el más amado desde tiempos lejanos,
Benevolente acercanos aún más a todos. De Tu responsabilidad, concédeme un pequeño deber; Que lo llevaré, sin dudarlo. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Dáṋŕáo kśańik ajáná pathik cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse