Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2912
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2913
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
|-
|-
|Sabákár sane (Susmitánane)<ref group="nb">A partir de la segunda palabra de esta canción, la fuente bengalí es contradictoria. Al no haber forma de determinarlo con certeza, sólo se ofrece la mejor suposición en esos casos.</ref>
|Tomár ásár patha ceye
Maner mádhurii misháye náo
Din cale jáy ámár


Je rayeche paŕe káṋde duhkha bháre
Udvel man balo kakhan


Tár áṋkhijal mucháye dáo
Dekhbo álo áshár
|Attending all with gently smiling face,
|Having watched Your arrival path
You convey the mental sweetness.
My days they go by.


One who's fallen cries beneath sorrow's weight;
The mind is effusive; when, pray tell,


You wipe away his eye-water.
Will I see hope's ray of light?
|'''Atendiendo a todos con el rostro sutilmente sonriente,'''
|'''Habiendo visto Tu camino de llegada'''
'''Transmites la dulzura mental.'''
'''Mis días pasan.'''


'''Uno que ha caído llora bajo el peso del desaliento;'''
'''La mente es efusiva; ¿cuándo, te suplico me digas,'''


'''Tú secas el lagrimeo de sus ojos.'''
'''Veré el rayo de luz de la esperanza?'''
|-
|-
|Sahakár shákhá pallave nay
|Áṋkhipáte tandrá je nái
Manke sájiye karo dyutimay
Shajyákańt́aka sama pái


Se dyutite karo jagatke jay
Udvelatáy ghure beŕái


Ke ápan par bhuliyá jáo
Tomáy káche páoyár


|A bough of the mango tree without leaf,
|On eyelids there's no urge to sleep;
You make it splendid by adorning psyche.
The bed I find it thorny.


The world, with that luster, You keep making;
I wander with anxiety;


You go on forgetting who is kin or unrelated.
For getting You close by.
|'''Una rama del árbol de mango sin hojas,'''
|'''En los párpados no hay el deseo de dormir;'''
'''Tú la haces espléndida adornando la psique.'''
'''El lecho lo encuentro espinoso.'''


'''El mundo,  Tú lo mantienes con ese brillo ;'''
'''Deambulo con ansiedad'''


'''Sigues olvidando quién es allegado o quién no lo es.'''
'''Por tenerte cerca.'''
|-
|-
|Bárbár náhi ásibe sujog
|Maner májhe ek bhávanái
Já karár karo bhule anujog
Shudhu ámár áche


Daliter tráńe karo sukhabhog
Se bhávaná mukta karo


Mahámilaner mantra gáo
Eso ámár káche
|Frequently won't return opportune juncture;
What's the condition: You neglect censure.


By saving those tormented You get pleasure;
Cáṋder áloy sudhá ná pái


Sing You the mantra of Great Merger.[<nowiki/>[[:en:Sabakar_sane_susmitanane#cite_note-5|nb3]]]
Madhute madhuratá nái
|'''No retornarás con frecuencia a la oportuna coyuntura ;'''
'''Cuál es la condición: Ignoras  la desaprobación   .'''


'''Salvando a los atormentados Tú obtienes placer;'''
Eker ghore áchi sadái


'''Al cantarte el mantra de la Gran Fusión.'''<ref group="nb">En otras palabras : liberación o salvación.</ref>
Se ek priya sabár
|Just one concern is within psyche,
Mine is only that...
 
Kindly free me of that worry;
 
To me please come proximate.
 
From the moon's light no nectar do I glean;
 
And inside honey no sweetness is there.
 
Around the One am I revolving constantly;
 
That One is everybody's Valentine.
|'''Sólo una preocupación está dentro de la psique,'''
'''La mía es sólo esa...'''
 
'''Benevolente libérame de esa preocupación;'''
 
'''Por favor, acércate a mí.'''
 
'''De la luz de la luna no obtengo el néctar;'''
 
'''Y dentro de la miel no hay dulzura.'''
 
'''Alrededor del Único estoy girando constantemente;'''
 
'''Ese Único es el Enamorado de todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2912%20SABA%27KA%27R%20SANE%20SUSMITA%27NANE.mp3 canción] Sabákár sane susmitánane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2913%20TOMA%27R%20A%27SA%27R%20PATH%20CEYE.mp3 canción] Tomár ásár patha ceye, din cale jáy ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2912 Sabákár sane susmitánane]]
[[Canción 2913 Tomár ásár patha ceye, din cale jáy ámár]]

Revisión del 17:47 3 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár ásár patha ceye

Din cale jáy ámár

Udvel man balo kakhan

Dekhbo álo áshár

Having watched Your arrival path

My days they go by.

The mind is effusive; when, pray tell,

Will I see hope's ray of light?

Habiendo visto Tu camino de llegada

Mis días pasan.

La mente es efusiva; ¿cuándo, te suplico me digas,

Veré el rayo de luz de la esperanza?

Áṋkhipáte tandrá je nái

Shajyákańt́aka sama pái

Udvelatáy ghure beŕái

Tomáy káche páoyár

On eyelids there's no urge to sleep;

The bed I find it thorny.

I wander with anxiety;

For getting You close by.

En los párpados no hay el deseo de dormir;

El lecho lo encuentro espinoso.

Deambulo con ansiedad

Por tenerte cerca.

Maner májhe ek bhávanái

Shudhu ámár áche

Se bhávaná mukta karo

Eso ámár káche

Cáṋder áloy sudhá ná pái

Madhute madhuratá nái

Eker ghore áchi sadái

Se ek priya sabár

Just one concern is within psyche,

Mine is only that...

Kindly free me of that worry;

To me please come proximate.

From the moon's light no nectar do I glean;

And inside honey no sweetness is there.

Around the One am I revolving constantly;

That One is everybody's Valentine.

Sólo una preocupación está dentro de la psique,

La mía es sólo esa...

Benevolente libérame de esa preocupación;

Por favor, acércate a mí.

De la luz de la luna no obtengo el néctar;

Y dentro de la miel no hay dulzura.

Alrededor del Único estoy girando constantemente;

Ese Único es el Enamorado de todos.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár ásár patha ceye, din cale jáy ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2913 Tomár ásár patha ceye, din cale jáy ámár