Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2911
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2912
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
|-
|-
|Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy
|Sabákár sane (Susmitánane)<ref group="nb">A partir de la segunda palabra de esta canción, la fuente bengalí es contradictoria. Al no haber forma de determinarlo con certeza, sólo se ofrece la mejor suposición en esos casos.</ref>
Man bhese jáy bhese jáy
Maner mádhurii misháye náo


Cáṋdo d́háká tárá d́háká d́háká jyotsnáy
Je rayeche paŕe káṋde duhkha bháre


Maner mayúr náce kii máyáy
Tár áṋkhijal mucháye dáo
|On this cloudy [[wikipedia:Shravana_(month)|monsoon]] evening,
|Attending all with gently smiling face,
Mind goes floating, goes a-sailing.
You convey the mental sweetness.


Both moon and stars covered, with moonlight concealed,
One who's fallen cries beneath sorrow's weight;


The psychic peacock dances to what sorcery?
You wipe away his eye-water.
|'''En esta nublada tarde de monzón,'''
|'''Atendiendo a todos con el rostro sutilmente sonriente,'''
'''La mente va flotando, navegando a vela.'''
'''Transmites la dulzura mental.'''


'''La luna y las estrellas cubiertas, con la luz de luna, oculta,'''
'''Uno que ha caído llora bajo el peso del desaliento;'''


'''El pavo real psíquico baila ¿bajo qué embrujo?'''
'''Tú secas el lagrimeo de sus ojos.'''
|-
|-
|Prati palake náce pulaka sudháy
|Sahakár shákhá pallave nay
Alakár anubhúti elo ki dharáy
Manke sájiye karo dyutimay


Chande meteche sab kichu vasudháy
Se dyutite karo jagatke jay


Udvelita priiti jharańáy
Ke ápan par bhuliyá jáo


|At each instant with ambrosia[<nowiki/>[[:en:Meghe_dhaka_e_shravanii_sandhyay#cite_note-4|nb2]]] frolics ecstasy;
|A bough of the mango tree without leaf,
In the world did a feeling heavenly appear?
You make it splendid by adorning psyche.


Everything on Earth in cadence has been frenzied,
The world, with that luster, You keep making;


Through a cascade of love overflowing.
You go on forgetting who is kin or unrelated.
|'''A cada instante retoza el éxtasis con la ambrosía'''<ref group="nb">Cabe señalar que, además de néctar o ambrosía, otro significado de sudhá es «luz de luna».</ref> ''';'''
|'''Una rama del árbol de mango sin hojas,'''
'''¿En el mundo apareció un sentimiento celestial?'''
'''Tú la haces espléndida adornando la psique.'''


'''Todo en la Tierra con cadencia se ha exaltado,'''
'''El mundo,  Tú lo mantienes con ese brillo ;'''


'''A través de una cascada de amor desbordante.'''
'''Sigues olvidando quién es allegado o quién no lo es.'''
|-
|-
|Ajáná pathik elo ámára mane
|Bárbár náhi ásibe sujog
Práńer parash dilo pratit́i kśańe
Já karár karo bhule anujog


Surabhita kare citta madhuvane
Daliter tráńe karo sukhabhog


Ámáre milálo tár dyotanáy
Mahámilaner mantra gáo
|The Unknown Traveler came into my mind;
|Frequently won't return opportune juncture;
Each and every moment He gave touch of life.
What's the condition: You neglect censure.


Having made sweetly scented psyche's paradise,
By saving those tormented You get pleasure;


To His import did He couple me.
Sing You the mantra of Great Merger.[<nowiki/>[[:en:Sabakar_sane_susmitanane#cite_note-5|nb3]]]
|'''El Viajero Desconocido vino a mi mente;'''
|'''No retornarás con frecuencia a la oportuna coyuntura ;'''
'''A cada momento Él dio toque de vida.'''
'''Cuál es la condición: Ignoras  la desaprobación   .'''


'''Habiendo perfumado dulcemente al paraíso de la psique,'''
'''Salvando a los atormentados Tú obtienes placer;'''


'''Me unió a su esencia.'''
'''Al cantarte el mantra de la Gran Fusión.'''<ref group="nb">En otras palabras : liberación o salvación.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2911%20MEGHE%20D%27HA%27KA%27%20E%20SHRA%27VAN%27II%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2912%20SABA%27KA%27R%20SANE%20SUSMITA%27NANE.mp3 canción] Sabákár sane susmitánane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2911 Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy]]
[[Canción 2912 Sabákár sane susmitánane]]

Revisión del 17:28 3 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sabákár sane (Susmitánane)[nb 2]

Maner mádhurii misháye náo

Je rayeche paŕe káṋde duhkha bháre

Tár áṋkhijal mucháye dáo

Attending all with gently smiling face,

You convey the mental sweetness.

One who's fallen cries beneath sorrow's weight;

You wipe away his eye-water.

Atendiendo a todos con el rostro sutilmente sonriente,

Transmites la dulzura mental.

Uno que ha caído llora bajo el peso del desaliento;

Tú secas el lagrimeo de sus ojos.

Sahakár shákhá pallave nay

Manke sájiye karo dyutimay

Se dyutite karo jagatke jay

Ke ápan par bhuliyá jáo

A bough of the mango tree without leaf,

You make it splendid by adorning psyche.

The world, with that luster, You keep making;

You go on forgetting who is kin or unrelated.

Una rama del árbol de mango sin hojas,

Tú la haces espléndida adornando la psique.

El mundo,  Tú lo mantienes con ese brillo ;

Sigues olvidando quién es allegado o quién no lo es.

Bárbár náhi ásibe sujog

Já karár karo bhule anujog

Daliter tráńe karo sukhabhog

Mahámilaner mantra gáo

Frequently won't return opportune juncture;

What's the condition: You neglect censure.

By saving those tormented You get pleasure;

Sing You the mantra of Great Merger.[nb3]

No retornarás con frecuencia a la oportuna coyuntura ;

Cuál es la condición: Ignoras  la desaprobación   .

Salvando a los atormentados Tú obtienes placer;

Al cantarte el mantra de la Gran Fusión.[nb 3]

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. A partir de la segunda palabra de esta canción, la fuente bengalí es contradictoria. Al no haber forma de determinarlo con certeza, sólo se ofrece la mejor suposición en esos casos.
  3. En otras palabras : liberación o salvación.

Grabaciones

  • Escucha la canción Sabákár sane susmitánane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2912 Sabákár sane susmitánane