Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2730 |
sandbox 2911 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy | ||
Man bhese jáy bhese jáy | |||
Cáṋdo d́háká tárá d́háká d́háká jyotsnáy | |||
Maner mayúr náce kii máyáy | |||
| | |On this cloudy [[wikipedia:Shravana_(month)|monsoon]] evening, | ||
Mind goes floating, goes a-sailing. | |||
Both moon and stars covered, with moonlight concealed, | |||
The psychic peacock dances to what sorcery? | |||
|''' | |'''En esta nublada tarde de monzón,''' | ||
''' | '''La mente va flotando, navegando a vela.''' | ||
''' | '''La luna y las estrellas cubiertas, con la luz de luna, oculta,''' | ||
''' | '''El pavo real psíquico baila ¿bajo qué embrujo?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Prati palake náce pulaka sudháy | ||
Alakár anubhúti elo ki dharáy | |||
Chande meteche sab kichu vasudháy | |||
Udvelita priiti jharańáy | |||
| | |At each instant with ambrosia[<nowiki/>[[:en:Meghe_dhaka_e_shravanii_sandhyay#cite_note-4|nb2]]] frolics ecstasy; | ||
In the world did a feeling heavenly appear? | |||
Everything on Earth in cadence has been frenzied, | |||
Through a cascade of love overflowing. | |||
|''' | |'''A cada instante retoza el éxtasis con la ambrosía'''<ref group="nb">Cabe señalar que, además de néctar o ambrosía, otro significado de sudhá es «luz de luna».</ref> ''';''' | ||
''' | '''¿En el mundo apareció un sentimiento celestial?''' | ||
''' | '''Todo en la Tierra con cadencia se ha exaltado,''' | ||
''' | '''A través de una cascada de amor desbordante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ajáná pathik elo ámára mane | ||
Práńer parash dilo pratit́i kśańe | |||
Surabhita kare citta madhuvane | |||
Ámáre milálo tár dyotanáy | |||
| | |The Unknown Traveler came into my mind; | ||
Each and every moment He gave touch of life. | |||
Having made sweetly scented psyche's paradise, | |||
To His import did He couple me. | |||
|''' | |'''El Viajero Desconocido vino a mi mente;''' | ||
''' | '''A cada momento Él dio toque de vida.''' | ||
''' | '''Habiendo perfumado dulcemente al paraíso de la psique,''' | ||
''' | '''Me unió a su esencia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2911%20MEGHE%20D%27HA%27KA%27%20E%20SHRA%27VAN%27II%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2911 Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy]] | ||
Revisión del 17:14 3 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy
Man bhese jáy bhese jáy Cáṋdo d́háká tárá d́háká d́háká jyotsnáy Maner mayúr náce kii máyáy |
On this cloudy monsoon evening,
Mind goes floating, goes a-sailing. Both moon and stars covered, with moonlight concealed, The psychic peacock dances to what sorcery? |
En esta nublada tarde de monzón,
La mente va flotando, navegando a vela. La luna y las estrellas cubiertas, con la luz de luna, oculta, El pavo real psíquico baila ¿bajo qué embrujo? |
| Prati palake náce pulaka sudháy
Alakár anubhúti elo ki dharáy Chande meteche sab kichu vasudháy Udvelita priiti jharańáy |
At each instant with ambrosia[nb2] frolics ecstasy;
In the world did a feeling heavenly appear? Everything on Earth in cadence has been frenzied, Through a cascade of love overflowing. |
A cada instante retoza el éxtasis con la ambrosía[nb 2] ;
¿En el mundo apareció un sentimiento celestial? Todo en la Tierra con cadencia se ha exaltado, A través de una cascada de amor desbordante. |
| Ajáná pathik elo ámára mane
Práńer parash dilo pratit́i kśańe Surabhita kare citta madhuvane Ámáre milálo tár dyotanáy |
The Unknown Traveler came into my mind;
Each and every moment He gave touch of life. Having made sweetly scented psyche's paradise, To His import did He couple me. |
El Viajero Desconocido vino a mi mente;
A cada momento Él dio toque de vida. Habiendo perfumado dulcemente al paraíso de la psique, Me unió a su esencia. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse