Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2728 |
sandbox 2729 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi je esecho álodhárá enecho | ||
Rauṋ chaŕiye diyecho | |||
Bhuvaner końe końe | |||
Málaiṋca vitáne kalápe kalatáne | |||
Mádhurii d́helecho madira svapane | |||
|You've arrived, brought a cascade of light; | |||
And You have scattered colors bright | |||
At the earth's every cranny. | |||
' | Under arbor's canopy by fantail and notes sweet, | ||
''' | Pleasantness You've dispensed like a heady dream. | ||
|'''Has llegado, has traído una cascada de luz;''' | |||
'''y has esparcido colores brillantes''' | |||
'''en cada grieta de la tierra.''' | |||
'''Bajo el dosel del cenador, con colas de abanico y notas dulces,''' | |||
'''has dispensado placer como un sueño embriagador.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áj abháv kona kichuri je nái | ||
Parashmańi je káche káche pai | |||
Niilákáshe balákár sáthe geye jái | |||
Tumi ácho ámári mane | |||
| | |Today there is no scarcity of anything; | ||
The [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]] I find most near. | |||
With a flight of cranes upon blue sky I go singing; | |||
You are in my very psyche. | |||
|''' | |'''Hoy no hay escasez de nada;''' | ||
''' | '''la Piedra de los Filósofos la encuentro más cerca.''' | ||
''' | '''Con un vuelo de grullas en el cielo azul voy cantando;''' | ||
''' | '''estás en mi propia psique.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Marme gabhiire ácho ácho je báhire | ||
Hatáshár udvege duhkher ashruniire | |||
Sukher trptibodhe kusumanikare | |||
Alakár priiti ujáne | |||
| | |You are at inmost depths, and You are outside of me, | ||
In despair's anxiety and in the tears of grief. | |||
With a bouquet of flowers, with glee's sense of satiety, | |||
You're an upstream flow of love heavenly. | |||
|''' | |'''Estás en las profundidades más íntimas, y estás fuera de mí,''' | ||
''' | '''en la ansiedad de la desesperación y en las lágrimas del dolor.''' | ||
''' | '''Con un ramo de flores, con la sensación de saciedad de la alegría,''' | ||
'''de | '''eres un flujo ascendente de amor celestial.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2729%20TUMI%20JE%20ESECHO%20A%27LODHA%27RA%27%20ENECHO.mp3 canción] Tumi je esecho álodhárá enecho cantada por Rudrashiis en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2729 Tumi je esecho álodhárá enecho]] | ||
Revisión del 21:38 2 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi je esecho álodhárá enecho
Rauṋ chaŕiye diyecho Bhuvaner końe końe Málaiṋca vitáne kalápe kalatáne Mádhurii d́helecho madira svapane |
You've arrived, brought a cascade of light;
And You have scattered colors bright At the earth's every cranny. Under arbor's canopy by fantail and notes sweet, Pleasantness You've dispensed like a heady dream. |
Has llegado, has traído una cascada de luz;
y has esparcido colores brillantes en cada grieta de la tierra. Bajo el dosel del cenador, con colas de abanico y notas dulces, has dispensado placer como un sueño embriagador. |
| Áj abháv kona kichuri je nái
Parashmańi je káche káche pai Niilákáshe balákár sáthe geye jái Tumi ácho ámári mane |
Today there is no scarcity of anything;
The Stone of Philosophers I find most near. With a flight of cranes upon blue sky I go singing; You are in my very psyche. |
Hoy no hay escasez de nada;
la Piedra de los Filósofos la encuentro más cerca. Con un vuelo de grullas en el cielo azul voy cantando; estás en mi propia psique. |
| Marme gabhiire ácho ácho je báhire
Hatáshár udvege duhkher ashruniire Sukher trptibodhe kusumanikare Alakár priiti ujáne |
You are at inmost depths, and You are outside of me,
In despair's anxiety and in the tears of grief. With a bouquet of flowers, with glee's sense of satiety, You're an upstream flow of love heavenly. |
Estás en las profundidades más íntimas, y estás fuera de mí,
en la ansiedad de la desesperación y en las lágrimas del dolor. Con un ramo de flores, con la sensación de saciedad de la alegría, eres un flujo ascendente de amor celestial. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi je esecho álodhárá enecho cantada por Rudrashiis en Sarkarverse