Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2727
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2728
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
|-
|-
|Jiivaner dhárá ságare dháy
|Tomákei niye jiivana utsav
Kabhu bháṋt́áy kabhu joyáre
Tomákei niye jata gán


Jakhan jebháve se thák ná kena
Sárá vishve tumii pratibhú


Bháviyá cale tomáre
Amrta cetanári práń
|Life's current rushes to the ocean,
|With only You existence is festivity;
Sometimes ebbing, sometimes flooding.
All the songs are with You only.


When it's such, why not that stratum
For whole cosmos You're the guarantor,


Goes on thinking of Thee?
Life-breath of my ambrosial feelings.
|'''La corriente de la vida se precipita hacia el océano,'''
|'''Sólo contigo la existencia es fiesta;'''
'''a veces menguando, a veces inundando.'''
'''todas las canciones son sólo contigo.'''


'''Cuando es así, ¿por qué ese estrato no'''
'''Para todo el cosmos eres el garante,'''


'''sigue pensando en Ti?'''
'''aliento vital de mis sentimientos ambrosiales.'''
|-
|-
|Karuńá sindhu tumi áṋkhira mańi
|Cetaná cakre madhyamańi
Sabár shreśt́ha ámi tomáre jáni
Citi saritáre káche áno t́áni


Shashvata sattá tumii jáni
Saḿvedane ei bujhi jáni


Bhávaná ghore tomáre ghire
Sabe tava karuńári dán


|You are the sea of kindness, jewel of the eye;
|Central gem in the ring of awareness,
Greatest of all, it's You that I realize.
Stream of mind You pull adjacent.


The Everlasting Entity, You alone know I
By sensation this I know, I comprehend:


In depths of thought surrounding Thee.
Your gift of kindness is in everything.
|'''Eres el mar de la bondad, joya del ojo;'''
|'''Gema central en el anillo de la conciencia,'''
'''lo más grande de todo, eres Tú a quien reconozco.'''
'''corriente de la mente que atraes adyacente.'''


'''La Entidad Eterna, solo Tú te conozco'''
'''Por la sensación esto sé, lo comprendo:'''


'''En las profundidades del pensamiento que te rodea.'''
'''tu don de bondad está en todo.'''
|-
|-
|Bhulo ná ámáy priya kśańatare
|Vistárii ácho dúr theke dúre
Udbuddha karo shatadháre
Ságare atale adrira shire


Maner keká náce kalápa dhare
Paramáńu náce tomárei ghire


Prati palake chande sure
Se nácer náhi avasán
|Darling, for an instant You don't forget me;
|From afar You stretch to farther still,
You make enlightened via countless streams.
From ocean depths to mountain summits.


The peacock-cry of mind dances, tail fanning,
Around You an atom dances;


Each and every moment in rhythm and melody.
Of that dance there is no ending.
|'''Querida, ni por un instante no me olvidas;'''
|'''Desde lejos te extiendes a más lejos aún,'''
'''Me iluminas a través de innumerables corrientes.'''
'''desde las profundidades del océano a las cimas de las montañas.'''


'''El grito de pavo real de la mente baila, agitando la cola,'''
'''A tu alrededor baila un átomo;'''


'''Cada momento en ritmo y melodía.'''
'''de esa danza no hay final.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2727%20JIIVANER%20DHA%27RA%27%20SA%27GARE%20DHA%27Y.mp3 canción] Jiivaner dhárá ságare dháy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2728%20TOMA%27KEI%20NIYE%20JIIVAN%20UTSAV.mp3 canción] Tomákei niye jiivana utsav cantada por el Acarya Hemakanta Brahmacarii en Sarkarverse  






[[Canción 2727 Jiivaner dhárá ságare dháy]]
[[Canción 2728 Tomákei niye jiivana utsav]]

Revisión del 13:48 2 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomákei niye jiivana utsav

Tomákei niye jata gán

Sárá vishve tumii pratibhú

Amrta cetanári práń

With only You existence is festivity;

All the songs are with You only.

For whole cosmos You're the guarantor,

Life-breath of my ambrosial feelings.

Sólo contigo la existencia es fiesta;

todas las canciones son sólo contigo.

Para todo el cosmos eres el garante,

aliento vital de mis sentimientos ambrosiales.

Cetaná cakre madhyamańi

Citi saritáre káche áno t́áni

Saḿvedane ei bujhi jáni

Sabe tava karuńári dán

Central gem in the ring of awareness,

Stream of mind You pull adjacent.

By sensation this I know, I comprehend:

Your gift of kindness is in everything.

Gema central en el anillo de la conciencia,

corriente de la mente que atraes adyacente.

Por la sensación esto sé, lo comprendo:

tu don de bondad está en todo.

Vistárii ácho dúr theke dúre

Ságare atale adrira shire

Paramáńu náce tomárei ghire

Se nácer náhi avasán

From afar You stretch to farther still,

From ocean depths to mountain summits.

Around You an atom dances;

Of that dance there is no ending.

Desde lejos te extiendes a más lejos aún,

desde las profundidades del océano a las cimas de las montañas.

A tu alrededor baila un átomo;

de esa danza no hay final.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomákei niye jiivana utsav cantada por el Acarya Hemakanta Brahmacarii en Sarkarverse


Canción 2728 Tomákei niye jiivana utsav