Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2724
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2725
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
|-
|-
|(Tumi) Jyotsnár snigdhatá ene diyecho
|Surer saritá baye jáy
Apár bhálabásá d́hele diyecho
Pathe kona bádhá ná máne


Amarár sudhádhárá upaciyá
Lakśya táhár se ságar


Mánave mahán kare tulecho
Jáháre se ceyeche dhyáne
|Moonlight's soft sweetness You have brought;
|The river of melody goes on flowing
You have poured a shoreless love.
On her path, regarding no obstruction.


Heaven's flow of copious ambrosia,
Her target is that Ocean,


To greatness man You've lifted up.
Whom she has viewed in [[:en:Meditation|meditation]].
|'''La suave dulzura de la luz de la luna has traído;'''
|'''El río de la melodía sigue fluyendo'''
'''has vertido un amor sin orillas.'''
'''en su camino, sin encontrar obstáculos.'''


'''El caudal del cielo de copiosa ambrosía,'''
'''Su objetivo es ese océano,'''


'''has elevado al hombre a la grandeza.'''
'''al que ha contemplado en meditación .'''
|-
|-
|Káche káche theke mamatá mádhurii mekhe
|Dui tiire tári kathá tári giitiká
Marmer utsa májhe sakalere d́eke
Tári tare madhurimá calamánatá


Svarńima shriṋkhal bheuṋge phelecho
Tári bhávanár májhe bhuliyá vyathá


|Staying very near, affection's beauty having smeared,
Chut́eche se táhári páne
Mid the source of inmost feeling, calling everybody,


Golden chains, broken You've abandoned.
|On two banks is His tale, His poetry;
|'''Permaneciendo muy cerca, la belleza del afecto se ha esparcido,'''
Due to Him, sweetness is a continuity.
'''en medio de la fuente del sentimiento más íntimo, llamando a todos,'''


'''has roto las cadenas de oro, has abandonado.'''
Amid His thoughts, pain forgetting,
 
She has raced in only His direction.
|'''En dos orillas está su relato, su poesía;'''
'''debido a él, la dulzura es una continuidad.'''
 
'''Entre sus pensamientos, olvidando el dolor,'''
 
'''ella ha corrido sólo en su dirección.'''
|-
|-
|Jata kichu madhuratá sabi tomáke niye
|Maner saritá mor tomárei cáy
Jata kichu tiktatá tomáke bhule giye
Baddha náhi theke bhavjaŕatáy
 
Bádhár upal jena guṋŕiye se jáy
 
Ei prárthaná carańe
|My psychic stream craves only Thee,
Not staying tied to stagnant thinking.
 
May she go on grinding stones impeding;


Mukti mantra gán geye calecho (tumi)
At Your feet, this is her supplication.
|Any bit of sweetness is all Yourself including;
|'''Mi corriente psíquica sólo te anhela a ti,'''
Any little bitterness, from forgetting Thee.
'''sin permanecer atada a pensamientos estancados.'''


You have gone on singing the [[wikipedia:Mantra|mantra]] of liberation.
'''Que ella siga moliendo piedras impidiendo;'''
|'''Cualquier pizca de dulzura es todo tuyo incluido;'''
'''cualquier pequeña amargura, por olvidarte.'''


'''Has seguido cantando el mantra de la liberación.'''
'''a tus pies, ésta es su súplica.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2724%20TUMI%20JYOTSNA%27R%20SNIGDHATA%27%20ELE%20NIYECHO.mp3 canción] Tumi jyotsnár snigdhatá ene diyecho cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2725%20SURER%20SARITA%27%20VAYE%20JA%27Y.mp3 canción] Surer saritá baye jáy cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse  






[[Canción 2724 Tumi jyotsnár snigdhatá ene diyecho]]
[[Canción 2725 Surer saritá baye jáy]]

Revisión del 03:49 2 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Surer saritá baye jáy

Pathe kona bádhá ná máne

Lakśya táhár se ságar

Jáháre se ceyeche dhyáne

The river of melody goes on flowing

On her path, regarding no obstruction.

Her target is that Ocean,

Whom she has viewed in meditation.

El río de la melodía sigue fluyendo

en su camino, sin encontrar obstáculos.

Su objetivo es ese océano,

al que ha contemplado en meditación .

Dui tiire tári kathá tári giitiká

Tári tare madhurimá calamánatá

Tári bhávanár májhe bhuliyá vyathá

Chut́eche se táhári páne

On two banks is His tale, His poetry;

Due to Him, sweetness is a continuity.

Amid His thoughts, pain forgetting,

She has raced in only His direction.

En dos orillas está su relato, su poesía;

debido a él, la dulzura es una continuidad.

Entre sus pensamientos, olvidando el dolor,

ella ha corrido sólo en su dirección.

Maner saritá mor tomárei cáy

Baddha náhi theke bhavjaŕatáy

Bádhár upal jena guṋŕiye se jáy

Ei prárthaná carańe

My psychic stream craves only Thee,

Not staying tied to stagnant thinking.

May she go on grinding stones impeding;

At Your feet, this is her supplication.

Mi corriente psíquica sólo te anhela a ti,

sin permanecer atada a pensamientos estancados.

Que ella siga moliendo piedras impidiendo;

a tus pies, ésta es su súplica.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Surer saritá baye jáy cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse


Canción 2725 Surer saritá baye jáy