Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2721
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2722
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
|-
|-
|(E pather) Sheś je kotháy náhi jáná
|Saritá jadi shukáiyá gelo
Ádio nái anta o nái
He mahodadhi kii habe


Egiye jete nái máná
Balo tumi balo
|Of this path, uncertain where is its conclusion:
Not even a start is there, and also no finish;


Yet to go ahead there's no prohibition.
Nagamekhalár jharńádhárár
|'''De este camino, incierto dónde está su conclusión:'''
'''Ni siquiera hay un comienzo, ni tampoco un final;'''


'''Sin embargo, para seguir adelante no hay ninguna prohibición.'''
Rabe ki práń ucchala
|If a stream, evaporating, on it went;
Hey the Great Ocean, what will happen?
 
You say please, pray do tell.
 
Of mount-draping[<nowiki/>[[:en:Sarita_jadi_shukaiya_gelo#cite_note-4|nb2]]] fount of water,
 
Will her vigor stay effusive?
|'''Si una corriente, evaporándose, siguiera su curso;'''
'''¡Eh Gran Océano, qué sucederá!'''
 
'''Dices por favor,te ruego que me lo digas.'''
 
'''¿Seguirá efusiva la fuerza de la fuente de agua'''
'''que cubre los montes?'''<ref group="nb">La Naga Mekhala es una falda tradicional parecida a un sarong que usan las mujeres [[wikipedia:Naga_people|naga]] . Sin embargo, en el contexto actual, tiene sentido considerar también un significado más literal.</ref>
|-
|-
|Raciyáche e path kebá
|Je práń jegeche utseri mukhe
Sarpilatáy ot́há nává
Avalupta tá hay jadi duhkhe


Calte giye shudhui bhává
Takhan táháke kii balibe loke


Acená mor habe cená
E moha utsa ná dúr hok


|Whoever has devised this course,
|From mouth of Source only, that vigor has awakened;
With twists and turns that rise and fall–
When in sorrow, it does vanish.


While moving there is just one thought:
In that case what will people say to Him:


The Unknown, my Known must become.
This infatuation-fount, may it not be distant.
|'''Quien haya ideado este curso,'''
|'''Solo de la boca de la Fuente se ha despertado esa fuerza;'''  
'''Con giros y vueltas que suben y bajan.'''
'''cuando en la tristeza se desvanece.'''


'''Mientras nos movemos sólo hay un pensamiento:'''
'''En ese caso, ¿qué le dirán las personas?'''  


'''Lo Desconocido, mi Conocido debe llegar a ser.'''
'''Que esta fuente de enamoramiento no esté distante.'''  
|-
|-
|Pathikrt áŕále tháko
|Saritá ámi abádhe chut́echi
Dhará choṋyáy áso náko
Ut́hánámá path báhiyá calechi


Marma májhe sadái d́áko
Tomári chande mátiyá rayechi


Chande giite ekt́áná
Ná thámiyá ek palo
|Oh the Path-Maker, You stay curtained off;
|A river am I, and I've raced incessantly;
You don't come under Earth's touch.
I have moved, plying route rising and falling.


Amid heart-core always You call
I have been delighting greatly in a rhythm Yours only,


In cadence and song, continuous.
Pausing not for even a brief moment.
|'''Oh, el Hacedor de Caminos, permaneces apartado de la cortina;'''
|'''Soy un río y he corrido incesantemente;'''
'''No estás bajo el contacto de la Tierra.'''
'''me he movido, recorriendo la ruta subiendo y bajando.'''  


'''En medio del corazón siempre llamas'''
'''He estado deleitándome enormemente en un ritmo Solo Tuyo,'''  


'''En cadencia y canto, continuo.'''
'''sin detenerme ni un breve momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2721%20E%20PATHER%20SHES%27%20JE%20KOTHA%27Y.mp3 canción] E pather sheś je kotháy náhi jáná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2722%20SARITA%27%20JADI%20SHUKA%27IYA%27%20GELA.mp3 canción] Saritá jadi shukáiyá gelo cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse  






[[Canción 2721 E pather sheś je kotháy náhi jáná]]
[[Canción 2722 Saritá jadi shukáiyá gelo]]

Revisión del 03:06 2 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Saritá jadi shukáiyá gelo

He mahodadhi kii habe

Balo tumi balo

Nagamekhalár jharńádhárár

Rabe ki práń ucchala

If a stream, evaporating, on it went;

Hey the Great Ocean, what will happen?

You say please, pray do tell.

Of mount-draping[nb2] fount of water,

Will her vigor stay effusive?

Si una corriente, evaporándose, siguiera su curso;

¡Eh Gran Océano, qué sucederá!

Dices por favor,te ruego que me lo digas.

¿Seguirá efusiva la fuerza de la fuente de agua que cubre los montes?[nb 2]

Je práń jegeche utseri mukhe

Avalupta tá hay jadi duhkhe

Takhan táháke kii balibe loke

E moha utsa ná dúr hok

From mouth of Source only, that vigor has awakened;

When in sorrow, it does vanish.

In that case what will people say to Him:

This infatuation-fount, may it not be distant.

Solo de la boca de la Fuente se ha despertado esa fuerza;

cuando en la tristeza se desvanece.

En ese caso, ¿qué le dirán las personas?

Que esta fuente de enamoramiento no esté distante.

Saritá ámi abádhe chut́echi

Ut́hánámá path báhiyá calechi

Tomári chande mátiyá rayechi

Ná thámiyá ek palo

A river am I, and I've raced incessantly;

I have moved, plying route rising and falling.

I have been delighting greatly in a rhythm Yours only,

Pausing not for even a brief moment.

Soy un río y he corrido incesantemente;

me he movido, recorriendo la ruta subiendo y bajando.

He estado deleitándome enormemente en un ritmo Solo Tuyo,

sin detenerme ni un breve momento.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres
  2. La Naga Mekhala es una falda tradicional parecida a un sarong que usan las mujeres naga . Sin embargo, en el contexto actual, tiene sentido considerar también un significado más literal.

Grabaciones

  • Escucha la canción Saritá jadi shukáiyá gelo cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse


Canción 2722 Saritá jadi shukáiyá gelo