Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2930
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2721
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres               </ref>
|-
|-
|Tomákei bhálobesechi
|(E pather) Sheś je kotháy náhi jáná
Tomári vrater májhe
Ádio nái anta o nái


Thákbo beṋce
Egiye jete nái máná
|Of this path, uncertain where is its conclusion:
Not even a start is there, and also no finish;


Sthir karechi
Yet to go ahead there's no prohibition.
|I have loved You alone.
|'''De este camino, incierto dónde está su conclusión:'''
Amid just Your pious rites,
'''Ni siquiera hay un comienzo, ni tampoco un final;'''


Meanwhile I will stay alive.
'''Sin embargo, para seguir adelante no hay ninguna prohibición.'''
 
This have I resolved.
|'''Te he amado sólo a Ti.'''
'''Sólo entre Tus piadosos ritos,'''
 
'''Mientras tanto me mantendré vivo.'''
 
'''Esto he resuelto.'''
|-
|-
|Nishiithe ámár práńe diipak jvale
|Raciyáche e path kebá
Prabháte shońite mor álo jhale
Sarpilatáy ot́há nává


Jiivaner uddámatáy jhalamale
Calte giye shudhui bhává


E stabak tomár háte tule diyechi
Acená mor habe cená


|At midnight in my heart blazes a light;
|Whoever has devised this course,
At sunrise in my blood its luster shines.
With twists and turns that rise and fall–


It glistens in defiance of life;
While moving there is just one thought:


This nosegay in Your hand I have bestowed.
The Unknown, my Known must become.
|'''A medianoche en mi corazón arde una luz;'''
|'''Quien haya ideado este curso,'''
'''Al amanecer en mi sangre brilla su lustre.'''
'''Con giros y vueltas que suben y bajan.'''


'''Brilla desafiando a la vida;'''
'''Mientras nos movemos sólo hay un pensamiento:'''


'''He puesto este ramillete en tu mano.'''
'''Lo Desconocido, mi Conocido debe llegar a ser.'''
|-
|-
|Bhálobáso ná báso tumi bhálo
|Pathikrt áŕále tháko
Nirásháy áṋdháre mor áshá d́hálo
Dhará choṋyáy áso náko


Álote púrńa tumi saráo kálo
Marma májhe sadái d́áko


Tomátei saḿvedaná háriye phelechi
Chande giite ekt́áná
|Whether or not You love, You are propitious;
|Oh the Path-Maker, You stay curtained off;
On my gloom and despair, hope You pour.
You don't come under Earth's touch.


Full of light, You lay aside ebony color;
Amid heart-core always You call


For You only I've forsaken sense of sorrow.
In cadence and song, continuous.
|'''Ames o no ames, Tú eres propicio;'''
|'''Oh, el Hacedor de Caminos, permaneces apartado de la cortina;'''
'''Sobre mi tristeza y desesperación, derramas esperanza.'''
'''No estás bajo el contacto de la Tierra.'''


'''Lleno de luz, Tú dejas a un lado el color de ébano;'''
'''En medio del corazón siempre llamas'''


'''Sólo por Ti he abandonado el sentido del dolor.'''
'''En cadencia y canto, continuo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2930%20Tomakei%20bhalabesechi.mp3 canción] Tomákei bhálobesechi, tomári vrater májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2721%20E%20PATHER%20SHES%27%20JE%20KOTHA%27Y.mp3 canción] E pather sheś je kotháy náhi jáná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2930%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Tomákei bhálobesechi, tomári vrater májhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2930 Tomákei bhálobesechi, tomári vrater májhe]]
[[Canción 2721 E pather sheś je kotháy náhi jáná]]

Revisión del 02:46 2 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(E pather) Sheś je kotháy náhi jáná

Ádio nái anta o nái

Egiye jete nái máná

Of this path, uncertain where is its conclusion:

Not even a start is there, and also no finish;

Yet to go ahead there's no prohibition.

De este camino, incierto dónde está su conclusión:

Ni siquiera hay un comienzo, ni tampoco un final;

Sin embargo, para seguir adelante no hay ninguna prohibición.

Raciyáche e path kebá

Sarpilatáy ot́há nává

Calte giye shudhui bhává

Acená mor habe cená

Whoever has devised this course,

With twists and turns that rise and fall–

While moving there is just one thought:

The Unknown, my Known must become.

Quien haya ideado este curso,

Con giros y vueltas que suben y bajan.

Mientras nos movemos sólo hay un pensamiento:

Lo Desconocido, mi Conocido debe llegar a ser.

Pathikrt áŕále tháko

Dhará choṋyáy áso náko

Marma májhe sadái d́áko

Chande giite ekt́áná

Oh the Path-Maker, You stay curtained off;

You don't come under Earth's touch.

Amid heart-core always You call

In cadence and song, continuous.

Oh, el Hacedor de Caminos, permaneces apartado de la cortina;

No estás bajo el contacto de la Tierra.

En medio del corazón siempre llamas

En cadencia y canto, continuo.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción E pather sheś je kotháy náhi jáná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2721 E pather sheś je kotháy náhi jáná