Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2927 |
sandbox 2928 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dhiir carańe eso manane | ||
Gopane hok dekháshoná | |||
Shrávańánile meghe salile | |||
Eso dhiire ogo ajáná | |||
| | |With feet sedate, enter my thought; | ||
In private, let there be a meeting. | |||
On clouds rainy in the winds of [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan]], | |||
Oh the One Unknown, kindly come stately. | |||
|''' | |'''Con los pies sedados, entra en mi pensamiento;''' | ||
''' | '''En privado, que haya un encuentro.''' | ||
''' | '''Sobre nubes lluviosas en los vientos de Shavran,''' | ||
''' | '''Oh el Desconocido, amablemente ven majestuoso.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner májhe tava ágaman | ||
Ráuṋgiye deve ámár jiivan | |||
Tandrálase je chilo base | |||
Nácuk peye tava karuńá | |||
| | |In psyche's midst Your advent | ||
Will brighten my existence. | |||
Someone who had been idle through sloth, | |||
Let him dance, Your kindness having received. | |||
|''' | |'''En medio de la psique Tu advenimiento''' | ||
''' | '''Iluminará mi existencia.''' | ||
''' | '''Alguien que había estado ocioso por pereza,''' | ||
''' | '''Que baile, habiendo recibido Tu bondad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Priitir dolár liilá tomár | ||
Jaŕe cetane kare ekákár | |||
Artha hay ná bhule thákár | |||
Káche t́áno diye dyotaná | |||
| | |Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]] love-cradling, | ||
It unifies the inert with sensibility. | |||
Remaining mistaken is unmeaning; | |||
Giving sense, draw me near. | |||
|''' | |'''Tu divino deporte amoroso,''' | ||
''' | '''Unifica lo inerte con sensiblidad.''' | ||
''' | '''Permaneciendo equivocado es sin sentido;''' | ||
''' | '''Dando sentido, acércame.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2928%20DHIIRA%20CARAN%27E%20ESO%20MANANE.mp3 canción] Dhiir carańe eso manane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2928 Dhiir carańe eso manane]] | ||
Revisión del 04:57 1 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dhiir carańe eso manane
Gopane hok dekháshoná Shrávańánile meghe salile Eso dhiire ogo ajáná |
With feet sedate, enter my thought;
In private, let there be a meeting. On clouds rainy in the winds of Shravan, Oh the One Unknown, kindly come stately. |
Con los pies sedados, entra en mi pensamiento;
En privado, que haya un encuentro. Sobre nubes lluviosas en los vientos de Shavran, Oh el Desconocido, amablemente ven majestuoso. |
| Maner májhe tava ágaman
Ráuṋgiye deve ámár jiivan Tandrálase je chilo base Nácuk peye tava karuńá |
In psyche's midst Your advent
Will brighten my existence. Someone who had been idle through sloth, Let him dance, Your kindness having received. |
En medio de la psique Tu advenimiento
Iluminará mi existencia. Alguien que había estado ocioso por pereza, Que baile, habiendo recibido Tu bondad. |
| Priitir dolár liilá tomár
Jaŕe cetane kare ekákár Artha hay ná bhule thákár Káche t́áno diye dyotaná |
Your divine sport love-cradling,
It unifies the inert with sensibility. Remaining mistaken is unmeaning; Giving sense, draw me near. |
Tu divino deporte amoroso,
Unifica lo inerte con sensiblidad. Permaneciendo equivocado es sin sentido; Dando sentido, acércame. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Dhiir carańe eso manane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse