Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2926 |
sandbox 2927 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ogo priya ogo priya ogo priya | ||
Tumi kata liilá jáno | |||
Áṋdhár mane jválo álo | |||
Hásite pulak je áno | |||
| | |Oh Beloved, oh Beloved, oh Beloved, | ||
You know how much [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]? | |||
In dark psyche, light do You kindle; | |||
With a smile please bring that thrill. | |||
|''' | |'''Oh Amado, oh Amado, oh Amado,''' | ||
''' | '''¿Sabes cuánta lila?''' | ||
''' | '''En la psique oscura, la luz Tú enciendes;''' | ||
''' | '''Con una sonrisa por favor trae esa emoción.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler pápŕi rauṋe sájáo | ||
Hrdaye madhu je mákháo | |||
Je jan áche pather niice | |||
Táke tomár káche t́áno | |||
| | |With color You adorn the floral petals; | ||
Upon heart You daub the nectar. | |||
The man who's at foot of path, | |||
Into Your proximity please pull him. | |||
|''' | |'''Con color Tú adornas los pétalos florales;''' | ||
''' | '''Sobre el corazón Tú embadurnas el néctar.''' | ||
''' | '''El hombre que está al pie del camino,''' | ||
'''Por | '''Por favor, llévalo a Tu proximidad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cái ná ámi rddhi siddhi | ||
Cái ná aeshvarjya samrddhi | |||
Cidákásher he mor vidhu | |||
Ámár shudhu giiti shono | |||
| | |I desire no fortune or attainment; | ||
I don't crave supremacy or riches. | |||
Hey the Moon of mind-sky mine, | |||
Please just listen to my hymn. | |||
|''' | |'''No deseo fortuna ni logros;''' | ||
''' | '''No anhelo supremacía ni riquezas.''' | ||
''' | '''Hey la Luna del cielo de la mente mía,''' | ||
''' | '''Por favor, sólo escucha mi himno.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2927%20OGO%20PRIYA%20OGO%20PRIYA.mp3 canción] Ogo priya ogo priya ogo priya, tumi kata liilá jáno cantada por Rudrashiis en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2927 Ogo priya ogo priya ogo priya, tumi kata liilá jáno]] | ||
Revisión del 04:44 1 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ogo priya ogo priya ogo priya
Tumi kata liilá jáno Áṋdhár mane jválo álo Hásite pulak je áno |
Oh Beloved, oh Beloved, oh Beloved,
You know how much liila? In dark psyche, light do You kindle; With a smile please bring that thrill. |
Oh Amado, oh Amado, oh Amado,
¿Sabes cuánta lila? En la psique oscura, la luz Tú enciendes; Con una sonrisa por favor trae esa emoción. |
| Phuler pápŕi rauṋe sájáo
Hrdaye madhu je mákháo Je jan áche pather niice Táke tomár káche t́áno |
With color You adorn the floral petals;
Upon heart You daub the nectar. The man who's at foot of path, Into Your proximity please pull him. |
Con color Tú adornas los pétalos florales;
Sobre el corazón Tú embadurnas el néctar. El hombre que está al pie del camino, Por favor, llévalo a Tu proximidad. |
| Cái ná ámi rddhi siddhi
Cái ná aeshvarjya samrddhi Cidákásher he mor vidhu Ámár shudhu giiti shono |
I desire no fortune or attainment;
I don't crave supremacy or riches. Hey the Moon of mind-sky mine, Please just listen to my hymn. |
No deseo fortuna ni logros;
No anhelo supremacía ni riquezas. Hey la Luna del cielo de la mente mía, Por favor, sólo escucha mi himno. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Ogo priya ogo priya ogo priya, tumi kata liilá jáno cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
Canción 2927 Ogo priya ogo priya ogo priya, tumi kata liilá jáno