Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2924
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2925
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Se chilo atithi máneniko tithi
|Phulera vane bhomrá sane
Cale gelo kichu ná jániye
Kabe hayechilo dekhá


Elo je kii chale gelo se kii bale
Tithi tár mane paŕe ná


Ámáre keman kare diye
Priitira giiti madhura smrti
|He had been the welcome guest, ignoring date;
He went off without informing.


He came on what pretext, saying what did He leave;
Kichute bhulite pári ná
|Along with the Bumblebee in a floral garden,
When had been the meeting,


How has that been done to me?
To mind its date does not spring;
|'''Había sido el invitado de bienvenida, ignorando la cita;'''
'''Se fue sin avisar.'''


'''Vino con qué pretexto, diciendo qué se fue;'''
Love's hymn and memory of sweetness,


'''¿Cómo se me ha hecho eso?'''
Them I can't forget in the least.
|'''Junto con el Abejorro en un jardín de flores,'''
'''Cuándo había sido el encuentro,'''
 
'''A la mente su fecha no brota;'''
 
'''Himno de amor y recuerdo de dulzura,'''
 
'''No los puedo olvidar en lo más mínimo.'''
|-
|-
|Ájo tár rauṋ dekhi manovane
|Ájo se ámáre dolá diye jáy
Ákáshe vátáse khuṋji pratikśańe
Udvel kare vedaná bholáy


Ghume jágarańe niviŕa svapane
Sura maiṋjarii vátáse shihari


Táre khuṋje jái ceye ceye
Kothá bhese jáy jáni ná


|Today too His hue I view upon grove of psyche;
|He continues swaying me, even today;
In both sky and air, every moment I seek.
Overpowering, He makes me forget mind's pain.


Asleep, awake, and deep in dream,
A cluster of sun-flower spikes, thrilled by wind,


For Him I go on searching, ever looking.
Whereto they float off, I don't perceive.
|'''Hoy también Su matiz veo sobre arboleda de la psique;'''
|'''Él continúa meciéndome, incluso hoy;'''
'''En el cielo y en el aire, a cada momento busco.'''
'''Dominante, me hace olvidar el dolor de la mente.'''


'''Dormido, despierto, y en profundo sueño,'''
'''Un racimo de espigas de girasol, estremecidas por el viento,'''


'''Lo sigo rastreando, siempre buscando.'''
'''hacia donde flotan, no lo percibo.'''
|-
|-
|Alakha puruś durmeya nidhi
|Rámdhanu rauṋe more d́eke jáy
Páiyáchilám siiṋcit udadhi
Bale se sadái áy áy áy


Ápanár bhule rekhechinu phele
Kona-i diinatá kono malinatá


Dúr hate dúre sare giye
Mor káche ele tháke ná
|Oh the Unseen Soul, a treasure hard to gauge,
|He goes on calling me through a rainbow's paint;
I had been receiving the ocean-spray.
"Come, come, come", He says, ever and always.


Forgetting that it's my own, I'd kept discarding,
Any and all wretchedness and any impurity,


Farther and farther withdrawing.
They don't remain, for He came near to me.
|'''Oh, el Alma Invisible, un tesoro difícil de calibrar,'''
|'''Él sigue llamándome a través de la pintura de un arco iris;'''
'''He estado recibiendo el rocío del océano.'''
'''«Ven, ven, ven», dice, siempre y por siempre.'''


'''Olvidando que era mío, seguí descartándolo,'''
'''Toda miseria y toda impureza,'''


'''Alejándome cada vez más.'''
'''No permanecen, porque Él se acercó a mí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2924%20SE%20CHILO%20ATITHI%20MA%27NENIKO.mp3 canción] Se chilo atithi máneniko tithi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2925%20PHULER%20BANE%20BHOMRA%27%20SANE.mp3 canción] Phulera vane bhomrá sane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2924 Se chilo atithi máneniko tithi]]
[[Canción 2925 Phulera vane bhomrá sane]]

Revisión del 04:16 1 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phulera vane bhomrá sane

Kabe hayechilo dekhá

Tithi tár mane paŕe ná

Priitira giiti madhura smrti

Kichute bhulite pári ná

Along with the Bumblebee in a floral garden,

When had been the meeting,

To mind its date does not spring;

Love's hymn and memory of sweetness,

Them I can't forget in the least.

Junto con el Abejorro en un jardín de flores,

Cuándo había sido el encuentro,

A la mente su fecha no brota;

Himno de amor y recuerdo de dulzura,

No los puedo olvidar en lo más mínimo.

Ájo se ámáre dolá diye jáy

Udvel kare vedaná bholáy

Sura maiṋjarii vátáse shihari

Kothá bhese jáy jáni ná

He continues swaying me, even today;

Overpowering, He makes me forget mind's pain.

A cluster of sun-flower spikes, thrilled by wind,

Whereto they float off, I don't perceive.

Él continúa meciéndome, incluso hoy;

Dominante, me hace olvidar el dolor de la mente.

Un racimo de espigas de girasol, estremecidas por el viento,

hacia donde flotan, no lo percibo.

Rámdhanu rauṋe more d́eke jáy

Bale se sadái áy áy áy

Kona-i diinatá kono malinatá

Mor káche ele tháke ná

He goes on calling me through a rainbow's paint;

"Come, come, come", He says, ever and always.

Any and all wretchedness and any impurity,

They don't remain, for He came near to me.

Él sigue llamándome a través de la pintura de un arco iris;

«Ven, ven, ven», dice, siempre y por siempre.

Toda miseria y toda impureza,

No permanecen, porque Él se acercó a mí.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Phulera vane bhomrá sane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2925 Phulera vane bhomrá sane