Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0444
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0445
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Vaner bhramará phula páne dháy
|Prabhu mama priyatama
Maner bhramará táke khoṋje
(Chút́i tomáy pete) eklá pathe


Táke khoṋje shudhu táke khoṋje
Kastúriimrga sama he dúratama
|Oh Lord, my Dearest,
I run after You down lonesome roads,


Háráno hiyár mańimaiṋjuśá
Like the musk deer,[<nowiki/>[[:en:Prabhu_mama_priyatama#cite_note-4|nb2]]] oh Most Remote.
|'''Oh Señor, mi Querido,'''
'''Corro detrás de Ti por caminos solitarios,'''


Páoyá ná páoyá úrdhve se
'''Como el ciervo almizclero, oh el Más Remoto.'''
|The jungle bees rush toward flowers;
My mental bees, they seek Him.
 
They seek Him, they seek only Him.
 
The jewel box of my vanquished heart,
 
He is beyond obtainment or not.
|'''Las abejas de la selva corren hacia las flores;'''
'''Mis abejas mentales, lo buscan a Él.'''
 
'''Lo buscan a Él, lo buscan sólo a Él.'''
 
'''El joyero de mi corazón vencido,'''
 
'''Él está más allá de la obtención o no.'''
|-
|-
|Kii áche táhári t́ane
|(Álo jhará práte) áṋdhára nisháte
Se ki go bhramará jáne
Cená pathe pathe háráno marute


Kena se amana háse
Ácho sáthe sáthe tabu chút́i pete


Akárań pulake je
Áleyári piche e kii bhrama mama
|What is behind their attraction,
Oh, do the bees know?


And why does He smile so,
Prabhu mama nikat́atama
 
|From dawn's sprinkled light through darkest night,
Producing an unaccountable thrill?
On paths well-frequented or lost in the wild,
|'''Que hay detrás de su atracción,'''
'''Oh, ¿saben las abejas?'''
 
'''Y por qué Él sonríe así,'''
 
'''¿Produciendo una emoción inexplicable?'''
|-
|Jáhá cay kahite áṋkhi
Kahi ná lájete tháki


E kii madhuratá mákhi
Always with me are You, yet still I pursue,


Bháśátiita madhu sáje
Chasing [[wikipedia:Will-o'-the-wisp|ignis fatuus]], such a blunder I do,
|I'd describe what eyes observe,
But I remain shy and do not speak.


With what sweetness am I smeared,
Oh Lord, my Nearest.
|'''Desde la luz del alba hasta la noche más oscura,'''
'''Por senderos frecuentados o perdidos en la naturaleza,'''


Covered with honey beyond words.
'''Siempre estás conmigo, y aún así te persigo,'''
|'''Describiría lo que los ojos observan,'''
'''Pero permanezco tímido y no hablo.'''


'''Con qué dulzura estoy embadurnado,'''
'''Persiguiendo ignis fatuus, tal desatino cometo,'''


'''Cubierto de miel más allá de las palabras.'''
'''Oh Señor, mi más Cercano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 48:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___444%20VANER%20BHRAMARA%27%20PHU%27LA%20PA%27NE%20DHA%27Y.mp3 canción] Vaner bhramará phula páne dháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___445%20PRABHU%20MAMA%20PRIYATAMA.mp3 canción] Prabhu mama priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 54:




[[Canción 0444 Vaner bhramará phula páne dháy]]
[[Canción 0445 Prabhu mama priyatama]]

Revisión del 19:54 21 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Prabhu mama priyatama

(Chút́i tomáy pete) eklá pathe

Kastúriimrga sama he dúratama

Oh Lord, my Dearest,

I run after You down lonesome roads,

Like the musk deer,[nb2] oh Most Remote.

Oh Señor, mi Querido,

Corro detrás de Ti por caminos solitarios,

Como el ciervo almizclero, oh el Más Remoto.

(Álo jhará práte) áṋdhára nisháte

Cená pathe pathe háráno marute

Ácho sáthe sáthe tabu chút́i pete

Áleyári piche e kii bhrama mama

Prabhu mama nikat́atama

From dawn's sprinkled light through darkest night,

On paths well-frequented or lost in the wild,

Always with me are You, yet still I pursue,

Chasing ignis fatuus, such a blunder I do,

Oh Lord, my Nearest.

Desde la luz del alba hasta la noche más oscura,

Por senderos frecuentados o perdidos en la naturaleza,

Siempre estás conmigo, y aún así te persigo,

Persiguiendo ignis fatuus, tal desatino cometo,

Oh Señor, mi más Cercano.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escuchar la canción Prabhu mama priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0445 Prabhu mama priyatama