Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2943
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2944
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
|-
|-
|Kathá diye giyechile kena
|Pather álo nive geche
Kena ele ná
Maner áloy dekhi tomáy


Phuler málá háte gáṋthá chilo
Se álo tumi d́hele calo


Kena nile ná
Kleshe shoke sántvanáy
|Giving pledge, why had You gone;
|The path's lamp has got extinguished,
Why did You come not?
I see You via mind's illumination.


In hand the floral garland had been strung;
Those light-beams You go on pouring,


Why did You take it not?
In affliction, sorrow, and consolation.
|'''Dando promesa, por qué Te habías ido;'''
|'''La lámpara del camino se ha apagado,'''
'''¿Por qué no viniste?'''
'''Te veo a través de la iluminación de la mente.'''


'''En la mano la guirnalda floral había sido ensartada;'''
'''Esos rayos de luz Tú sigues derramando,'''


'''¿Por qué no la cogiste?'''
'''En la aflicción, el dolor y el consuelo.'''
|-
|-
|Sur sádhiyáchi ráte dine
|Tumi jyotir madhyamańi
Tomáre shonáte bhará práńe
Rúp sáyarer padmakháni


Prahar cale gelo din jug bhese gelo
Serár será tomáy máni


Mor gán kán pete shunile ná
Tái jáci tava karuńáy


|Night and day I am rehearsing a tune,
|You are luster's central gem,
With heart abrim to sing for You.
The lotus on a sea of concept.


The hours went away, day and age drifted off;
I deem You the best of best;


My song You overheard it not.
And so I beg for Your compassion.
|'''Noche y día estoy ensayando una melodía,'''
|'''Tú eres la gema central del brillo,'''
'''Con el corazón ardiente para cantarte.'''
'''El loto en un mar de conceptos.'''


'''Las horas se fueron, el día y la edad se alejaron;'''
'''Te considero lo mejor de lo mejor;'''


'''Mi canción Tú no la escuchaste.'''
'''Y por eso suplico Tu compasión.'''
|-
|-
|Nrtyer tále tále chande mátiyáchi
|Pathe hoṋcat́ legei tháke
Tava bhávanáke ghire mudrá raciyáchi
Gati ki táy jáy thamake


Núpurer shiiṋjan ogo priya acin
Tuccha kare sab bádháke


Kotháy bhese gelo jáni ná
Calbo tava prerańáy
|By rhythm I have been engrossed in many dance beats;
|Upon path persists just a stumbling sense,
Gestures I've composed, Your reverie surrounding.
But by that does my motion halt asudden?


The tinkling of ankle-bells, oh Beloved Mystery,
Having scoffed at all impediments,


Whereto it floated off, I know not.
I'll go on by Your inspiration.
|'''Por ritmo me he enfrascado en muchos compases de baile;'''
|'''Sobre el camino persiste sólo un sentir tropezado,'''
'''Gestos he compuesto, Tu ensueño rodeando.'''
'''¿Pero por eso mi movimiento se detiene súbitamente?'''


'''El tintineo de las campanillas, oh Amado Misterio,'''
'''Habiéndome burlado de todos los impedimentos'''


'''A donde se fue flotando, no lo sé.'''
'''Seguiré adelante por Tu inspiración.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2943%20KATHA%27%20DIYE%20GIYECHILE%20KENA.mp3 canción] Kathá diye giyechile kena cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2944%20PATHER%20A%27LO%20NEBE%20GECHE.mp3 canción] Pather álo nive geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2943 Kathá diye giyechile kena]]
[[Canción 2944 Pather álo nive geche]]

Revisión del 04:06 30 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pather álo nive geche

Maner áloy dekhi tomáy

Se álo tumi d́hele calo

Kleshe shoke sántvanáy

The path's lamp has got extinguished,

I see You via mind's illumination.

Those light-beams You go on pouring,

In affliction, sorrow, and consolation.

La lámpara del camino se ha apagado,

Te veo a través de la iluminación de la mente.

Esos rayos de luz Tú sigues derramando,

En la aflicción, el dolor y el consuelo.

Tumi jyotir madhyamańi

Rúp sáyarer padmakháni

Serár será tomáy máni

Tái jáci tava karuńáy

You are luster's central gem,

The lotus on a sea of concept.

I deem You the best of best;

And so I beg for Your compassion.

Tú eres la gema central del brillo,

El loto en un mar de conceptos.

Te considero lo mejor de lo mejor;

Y por eso suplico Tu compasión.

Pathe hoṋcat́ legei tháke

Gati ki táy jáy thamake

Tuccha kare sab bádháke

Calbo tava prerańáy

Upon path persists just a stumbling sense,

But by that does my motion halt asudden?

Having scoffed at all impediments,

I'll go on by Your inspiration.

Sobre el camino persiste sólo un sentir tropezado,

¿Pero por eso mi movimiento se detiene súbitamente?

Habiéndome burlado de todos los impedimentos

Seguiré adelante por Tu inspiración.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Pather álo nive geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2944 Pather álo nive geche