Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2942 |
sandbox 2943 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kathá diye giyechile kena | ||
Kena ele ná | |||
Phuler málá háte gáṋthá chilo | |||
Kena nile ná | |||
| | |Giving pledge, why had You gone; | ||
Why did You come not? | |||
In hand the floral garland had been strung; | |||
Why did You take it not? | |||
|''' | |'''Dando promesa, por qué Te habías ido;''' | ||
''' | '''¿Por qué no viniste?''' | ||
''' | '''En la mano la guirnalda floral había sido ensartada;''' | ||
''' | '''¿Por qué no la cogiste?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sur sádhiyáchi ráte dine | ||
Tomáre shonáte bhará práńe | |||
Prahar cale gelo din jug bhese gelo | |||
Mor gán kán pete shunile ná | |||
| | |Night and day I am rehearsing a tune, | ||
With heart abrim to sing for You. | |||
The hours went away, day and age drifted off; | |||
My song You overheard it not. | |||
|''' | |'''Noche y día estoy ensayando una melodía,''' | ||
''' | '''Con el corazón ardiente para cantarte.''' | ||
''' | '''Las horas se fueron, el día y la edad se alejaron;''' | ||
''' | '''Mi canción Tú no la escuchaste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nrtyer tále tále chande mátiyáchi | ||
Tava bhávanáke ghire mudrá raciyáchi | |||
Núpurer shiiṋjan ogo priya acin | |||
Kotháy bhese gelo jáni ná | |||
| | |By rhythm I have been engrossed in many dance beats; | ||
Gestures I've composed, Your reverie surrounding. | |||
The tinkling of ankle-bells, oh Beloved Mystery, | |||
Whereto it floated off, I know not. | |||
|''' | |'''Por ritmo me he enfrascado en muchos compases de baile;''' | ||
''' | '''Gestos he compuesto, Tu ensueño rodeando.''' | ||
''' | '''El tintineo de las campanillas, oh Amado Misterio,''' | ||
''' | '''A donde se fue flotando, no lo sé.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2943%20KATHA%27%20DIYE%20GIYECHILE%20KENA.mp3 canción] Kathá diye giyechile kena cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2943 Kathá diye giyechile kena]] | ||
Revisión del 03:50 30 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kathá diye giyechile kena
Kena ele ná Phuler málá háte gáṋthá chilo Kena nile ná |
Giving pledge, why had You gone;
Why did You come not? In hand the floral garland had been strung; Why did You take it not? |
Dando promesa, por qué Te habías ido;
¿Por qué no viniste? En la mano la guirnalda floral había sido ensartada; ¿Por qué no la cogiste? |
| Sur sádhiyáchi ráte dine
Tomáre shonáte bhará práńe Prahar cale gelo din jug bhese gelo Mor gán kán pete shunile ná |
Night and day I am rehearsing a tune,
With heart abrim to sing for You. The hours went away, day and age drifted off; My song You overheard it not. |
Noche y día estoy ensayando una melodía,
Con el corazón ardiente para cantarte. Las horas se fueron, el día y la edad se alejaron; Mi canción Tú no la escuchaste. |
| Nrtyer tále tále chande mátiyáchi
Tava bhávanáke ghire mudrá raciyáchi Núpurer shiiṋjan ogo priya acin Kotháy bhese gelo jáni ná |
By rhythm I have been engrossed in many dance beats;
Gestures I've composed, Your reverie surrounding. The tinkling of ankle-bells, oh Beloved Mystery, Whereto it floated off, I know not. |
Por ritmo me he enfrascado en muchos compases de baile;
Gestos he compuesto, Tu ensueño rodeando. El tintineo de las campanillas, oh Amado Misterio, A donde se fue flotando, no lo sé. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Kathá diye giyechile kena cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse