Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2610
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2905
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure               </ref>
|-
|-
|Nijer kathá balte gele
|Tumi esechile
Jug je cale jáy
(Mor) Manera końe


Tomár kathá shonáo jena
Cupisáre


Shune shruti juŕáy
Pavane svanane cáṋpára vane
|Going on telling own tale,
An age, it passes by.


Should You relate Your story,
Dolá diye shatadháre
|You had gained entry
To my mental cranny,


Attendant ears are satisfied.
Stealthily.
|'''Contando su propia historia,'''
'''Una edad, pasa.'''


'''Si relatas tu historia,'''
In bower of [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]], with sound on breeze,


'''Los oídos asistentes están satisfechos.'''
A shake is given to and fro in a hundred streams.
|'''Habías entrado'''
'''A mi grieta mental,'''
 
'''Sigilosamente.'''
 
'''En un enramado de magnolias, con el sonido de la brisa,'''
 
'''Una sacudida se da de un lado a otro en cien corrientes.'''
|-
|-
|Ekt́i kathá shonár lági
|Dolá dekhe bujhilám tumi esecho
Kata janam áchi jági
Jugántarer d́ák áj shunecho


Ekt́i hásir jhilik tare
Ámár maner kathá jene niyecho


Man je upacáy
Eta sukh bali káháre


|For hearing just one chronicle,
|On seeing the swing, You've arrived– I understood;
So many lifetimes I'm attentive.
My invitation since ages, today You have heard.


Just one smile's flash, for its sake,
You have taken notice of my inner words;


Overflowing is the mind.
Such bliss... to whom will I speak?
|'''Por oír una sola crónica,'''
|'''Al ver el columpio, Has llegado, lo he entendido;'''
'''Tantas vidas estoy atento.'''
'''Mi invitación desde antaño, Hoy has escuchado.'''


'''Sólo el destello de una sonrisa, por su causa,'''
'''Has tomado nota de mis palabras interiores;'''


'''Desbordante es la mente.'''
'''Tal dicha... ¿a quién hablaré?'''
|-
|-
|Kaibo ná ár ámár kathá
|Se doláy nece jáy pashu pákhii
Kśudra maner áshá vyathá
Chande tále laye shákhá shákhii


He sindhu tomár páne
Vihval áveshe jáháre dekhi


E vindu jena dháy
Udvel pete tomáre
|I won't talk more 'bout myself,
|With that swaying go on dancing animals and birds;
A base mind's hope and distress.
In tempo, beat, and rhythm are the trees and branches.


Toward You, hey Bounding Main,
Whatever I view is overwhelmed with passion,


Let this tiny drop hie.
Enthusiastic to attain Thee.
|'''No hablaré más de mí,'''
|'''Con ese vaivén siguen bailando animales y pájaros;'''
'''La esperanza y la angustia de una mente vil.'''
'''En tempo, compás y ritmo están los árboles y las ramas.'''


'''Hacia Ti, hey Inmenso,'''
'''Todo lo que veo está abrumado de pasión'''


'''Deja que esta pequeña gota vaya.'''
'''Entusiasmado por alcanzarte.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2610%20NIJER%20KATHA%27%20BALTE%20GELE.mp3 canción] Nijer kathá balte gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2905%20TUMI%20ESECHILE%20MOR%20MANER%20KON%27E.mp3 canción] Tumi esechile, mor manera końe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2610 Nijer kathá balte gele]]
[[Canción 2905 Tumi esechile, mor manera końe]]

Revisión del 02:34 30 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile

(Mor) Manera końe

Cupisáre

Pavane svanane cáṋpára vane

Dolá diye shatadháre

You had gained entry

To my mental cranny,

Stealthily.

In bower of magnolia, with sound on breeze,

A shake is given to and fro in a hundred streams.

Habías entrado

A mi grieta mental,

Sigilosamente.

En un enramado de magnolias, con el sonido de la brisa,

Una sacudida se da de un lado a otro en cien corrientes.

Dolá dekhe bujhilám tumi esecho

Jugántarer d́ák áj shunecho

Ámár maner kathá jene niyecho

Eta sukh bali káháre

On seeing the swing, You've arrived– I understood;

My invitation since ages, today You have heard.

You have taken notice of my inner words;

Such bliss... to whom will I speak?

Al ver el columpio, Has llegado, lo he entendido;

Mi invitación desde antaño, Hoy has escuchado.

Has tomado nota de mis palabras interiores;

Tal dicha... ¿a quién hablaré?

Se doláy nece jáy pashu pákhii

Chande tále laye shákhá shákhii

Vihval áveshe jáháre dekhi

Udvel pete tomáre

With that swaying go on dancing animals and birds;

In tempo, beat, and rhythm are the trees and branches.

Whatever I view is overwhelmed with passion,

Enthusiastic to attain Thee.

Con ese vaivén siguen bailando animales y pájaros;

En tempo, compás y ritmo están los árboles y las ramas.

Todo lo que veo está abrumado de pasión

Entusiasmado por alcanzarte.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esechile, mor manera końe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2905 Tumi esechile, mor manera końe