Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2608
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2609
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
|-
|-
|Jeo ná káche tháko
|Kusumer pápŕi sama ánane
Ámár bhuvan je tomáke niye
Tumi esechile


Cáṋder áloy láge ná bhálo
Ámár mane


Thákle tumi áṋdháre lukiye
Jyotsnáy shashii sama hesechile
|Please don't go, remain close;
With You is the world of mine.


Neath moonlight it feels not whole,
Ke tá jáne
|With a face, flower-petal-like
You had arrived


If under gloom You stay recondite.
In my mind.
|'''Por favor no te vayas, permanece cerca;'''
'''Contigo está el mundo mío.'''


'''Bajo la luz de la luna no se siente completo,'''
With moonlight, like the moon You'd smiled;


'''si bajo la penumbra permaneces recóndito.'''
But that, who realized?
|'''Con cara de pétalo de flor'''
'''Habías llegado'''
 
'''A mi mente.'''
 
'''Con luz de luna, como la luna Tú habías sonreído;'''
 
'''Pero de eso, ¿quién se dio cuenta?'''
|-
|-
|Katabár esechi gechi
|Ruddha duyár jata chilo khule gelo
Tomáre ghire necechi
Mukta váyu vatáyane ghare je elo


Bhulini tomáke kabhu
Ajánáy jániye dile jáná hale


He prabhu kono samaye
Nirajane


|How often have I come and passed;
|All the closed doors, they got opened;
Around You have I danced.
Through a window into home a free wind did enter.


Yourself never I forgot,
Letting Unknown be discerned, You were recognized


Hey Lord, at any time.
At a lonesome site.
|'''Cuántas veces he ido y venido;'''
|'''Todas las puertas cerradas, se abrieron;'''
'''Alrededor de ti he bailado.'''
'''A través de una ventana en casa un viento libre entró.'''


'''Nunca te olvidé,'''
'''Dejando discernir lo Desconocido, Fuiste reconocido'''


'''Hey Señor, en ningún momento.'''
'''En un lugar solitario.'''
|-
|-
|Jiivaner he dhruvatárá
|Maneri maiṋjuśáte mama
Marme rayecho bhará
Tumi gopan vishva bhará bhiŕer májhe tumi ápan


Tava rúpe haye hárá
Káche vá dúre tháko madhur svapan bhare


Asiime jái mishiye
Tumi rayecho mor manane
|Hey, Life's [[wikipedia:Polaris|Polaris]], Star of North,
|In only my mind's tiny bin,
You have been filling heartcore.
You are hid; You are mine, throng of whole world amid.


In Your form getting lost,
Close or remote, pleasant dreams filling, You abide;


With the Infinite I go unite.
You have been in my surmise.
|'''Hey, Polaris de la Vida, Estrella del Norte,'''
|'''Sólo en el diminuto cubo de mi mente,'''
'''Has estado llenando el corazón.'''
'''Estás escondido; Eres mío, multitud de todo el mundo en medio.'''


'''En Tu forma perdiéndome,'''
'''Cercano o remoto, llenando sueños placenteros, Tú habitas;'''


'''Con el Infinito me voy a unir........'''
'''Has estado en mi conjetura.........'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2608%20JEO%20NA%27%20KA%27CHE%20THA%27KO.mp3 canción] Jeo ná káche tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2609%20KUSUMER%20PA%27PR%27ISAMA%20A%27NANE.mp3 canción] Kusumer pápŕi sama ánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 2608 Jeo ná káche tháko]]
[[Canción 2609 Kusumer pápŕi sama ánane]]

Revisión del 01:59 30 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kusumer pápŕi sama ánane

Tumi esechile

Ámár mane

Jyotsnáy shashii sama hesechile

Ke tá jáne

With a face, flower-petal-like

You had arrived

In my mind.

With moonlight, like the moon You'd smiled;

But that, who realized?

Con cara de pétalo de flor

Habías llegado

A mi mente.

Con luz de luna, como la luna Tú habías sonreído;

Pero de eso, ¿quién se dio cuenta?

Ruddha duyár jata chilo khule gelo

Mukta váyu vatáyane ghare je elo

Ajánáy jániye dile jáná hale

Nirajane

All the closed doors, they got opened;

Through a window into home a free wind did enter.

Letting Unknown be discerned, You were recognized

At a lonesome site.

Todas las puertas cerradas, se abrieron;

A través de una ventana en casa un viento libre entró.

Dejando discernir lo Desconocido, Fuiste reconocido

En un lugar solitario.

Maneri maiṋjuśáte mama

Tumi gopan vishva bhará bhiŕer májhe tumi ápan

Káche vá dúre tháko madhur svapan bhare

Tumi rayecho mor manane

In only my mind's tiny bin,

You are hid; You are mine, throng of whole world amid.

Close or remote, pleasant dreams filling, You abide;

You have been in my surmise.

Sólo en el diminuto cubo de mi mente,

Estás escondido; Eres mío, multitud de todo el mundo en medio.

Cercano o remoto, llenando sueños placenteros, Tú habitas;

Has estado en mi conjetura.........

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kusumer pápŕi sama ánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2609 Kusumer pápŕi sama ánane