Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2961
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2607
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
|-
|-
|(Áji) Malaya parashe kusuma suváse
|Ei sajala samiire susmitádhare
Maner haraśe madhupa gáy
Tumi esechile mor ghare


Se gáner dhárá sure laye bhará
Ásite balini basite balini


Dúr niilimáy bhásiyá jáy
Ánanda chilo áṋkhidháre
|Now, at touch of southern breeze and flower-scent sweet,
|On this same humid wind, with lips gently smiling,
With mental glee the [[wikipedia:Honey_bee|Bee]] intones.
You'd arrived at my dwelling.


That flow of song, with tune and tempo filled,
I did not beg to come, did not tell to sit;


To far azure it moves afloat.
But happiness was in my tears.
|'''Ahora, al toque de la brisa del sur y el dulce aroma de las flores,'''
|'''En este mismo viento húmedo, con labios suavemente sonrientes,'''
'''Con alegría mental la Abeja entona.'''
'''Habías llegado a mi morada.'''


'''Ese flujo de canción, con melodía y tempo lleno,'''
'''No te rogué que vinieras, no te dije que te sentaras;'''


'''Hacia el lejano azul se mueve a flote.'''
'''Pero la felicidad estaba en mis lágrimas.'''
|-
|-
|Avasar ár náhiko táhár
|Ásan pátiyá nije basechile
Káler avadhi hay nirádhár
Kushal samácár jenechile


Chande o tále nrtya táhar
Priitir stabak rekhe giyechile


Úha avohete sudhá jharáy
Kusume surabhita kare


|The scope also, it is not His;
|Spreading it Yourself You had taken seat;
And no time limit is supported.
You had known the news of well-being.


His, the dance in beat and rhythm;
Love's bouquet You had kept preserving,


On both crest and trough ambrosia molts.
With its blooms scented sweetly.
|'''El alcance también, no es Suyo;'''
|'''Esparciéndola Tú mismo Habías tomado asiento;'''
'''Y no se admite ningún límite de tiempo.'''
'''Habías conocido la noticia del bienestar.'''


'''Suya es la danza en compás y ritmo;'''
'''El ramo de amor Tú habías conservado,'''


'''Tanto en la cresta como en la depresión muda la ambrosía.'''
'''Con sus flores dulcemente perfumadas.'''
|-
|-
|Eso madhu mákhi se madhupa sane
|Sajala samiir ábár eseche
Álápe áveshe báhire gahane
Tava gán káne shuniye caleche


Satata dhare rákhi táre manane
Palake pulake abádh áloke


Jena se kakhano náhi háráy
Bhásáyeche suraságare
|Glazing honey, come along with that Bee
|Again has come a soggy breeze;
In acquaintance and perplexity, external and at deeps.
Your song has gone on, heard by ear.


Clutching constantly, Him I hold in thinking
With unobstructed luster, instantly thrilling,


Such that missing never He does go.
It has set afloat on ocean of melody.
|'''Miel glaseada, acompaña a esa Abeja'''
|'''De nuevo ha llegado una brisa empapada;'''
'''En el conocimiento y la perplejidad, externa y en las profundidades.'''
'''Tu canción ha continuado, escuchada al oído.'''


'''Aferrándome constantemente, Lo sostengo en el pensamiento'''
'''Con brillo sin obstáculos, emocionando al instante,'''


'''De tal modo que Él nunca falte.'''
'''Se ha puesto a flote en el océano de la melodía .....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2961%20A%27JI%20MALAY%20PARASHE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Malaya parashe kusuma suváse cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2607%20EI%20SAJALA%20SAMIIRE%20SUSMITA%27DHARE.mp3 canción] Ei sajala samiire susmitádhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 2961 Malaya parashe kusuma suváse]]
[[Canción 2607 Ei sajala samiire susmitádhare]]

Revisión del 22:19 29 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei sajala samiire susmitádhare

Tumi esechile mor ghare

Ásite balini basite balini

Ánanda chilo áṋkhidháre

On this same humid wind, with lips gently smiling,

You'd arrived at my dwelling.

I did not beg to come, did not tell to sit;

But happiness was in my tears.

En este mismo viento húmedo, con labios suavemente sonrientes,

Habías llegado a mi morada.

No te rogué que vinieras, no te dije que te sentaras;

Pero la felicidad estaba en mis lágrimas.

Ásan pátiyá nije basechile

Kushal samácár jenechile

Priitir stabak rekhe giyechile

Kusume surabhita kare

Spreading it Yourself You had taken seat;

You had known the news of well-being.

Love's bouquet You had kept preserving,

With its blooms scented sweetly.

Esparciéndola Tú mismo Habías tomado asiento;

Habías conocido la noticia del bienestar.

El ramo de amor Tú habías conservado,

Con sus flores dulcemente perfumadas.

Sajala samiir ábár eseche

Tava gán káne shuniye caleche

Palake pulake abádh áloke

Bhásáyeche suraságare

Again has come a soggy breeze;

Your song has gone on, heard by ear.

With unobstructed luster, instantly thrilling,

It has set afloat on ocean of melody.

De nuevo ha llegado una brisa empapada;

Tu canción ha continuado, escuchada al oído.

Con brillo sin obstáculos, emocionando al instante,

Se ha puesto a flote en el océano de la melodía .....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei sajala samiire susmitádhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2607 Ei sajala samiire susmitádhare