Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2602
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2603
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechi ámi dhyáne
|Utalá pavane madhura svapane
Tumi mor mane eso
Ke go tumi ele e shubha kśańe


Tumi mor mane eso eso práńe
Cinite párini nikat́e d́ákini


Tomáke ceyechi ámi dhyáne
Basite balini mana kánane
|In a pleasant dream, on a restless wind,
Oh Who are You, come at this auspicious moment?


Vediite phul sájiye áchi base
I could not recognize, I did not invite nearby;


E vedii mana-vitáne
I did not tell You to sit in mind's garden.
|I have wanted You in meditation.
|'''En un sueño placentero, en un viento inquieto,'''
You please enter mind of mine;
'''Oh ¿Quién eres Tú, venido en este momento propicio?'''


In my mind do appear, into life kindly come.
'''No pude reconocerte, no te invité cerca;'''


I have wanted You in meditation.
'''No te dije que te sentaras en el jardín de la mente.'''
 
I am seated at an altar, flower adorned;
 
This shrine is in the mind-pavilion.
|'''Te he deseado en meditación.'''
'''Por favor, entra en mi mente;'''
 
'''Aparece en mi mente, ven amablemente a la vida.'''
 
'''Te he deseado en meditación.'''
 
'''Estoy sentado en un altar, adornado con flores;'''
 
'''Este altar está en el pabellón de la mente.'''
|-
|-
|Sheś kakhano hay ná cáoyár
|Jánite párini tumi mor ápanár
Tái theke jáo sauṋge ámár
Átmár átmiiyá priiti samáhár


Nityakáler parashmańi
Áj hrday jáce priya tomár káche


Tákáo ámár páne
E mohan cidghana spandane


|There's no end ever of craving;
|I was not able to know that You are my own,
So please go on staying with me.
A collection of love, the Kinsman of Soul...


Eternal [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]],
But today, Dear, heart prays for Your closeness,


Please look in my direction.
By this charming throbbing of subconscious.
|'''No hay fin nunca para el anhelo;'''
|'''No fui capaz de saber que Tú eres el mío,'''
'''Así que por favor quédate conmigo.'''
'''una colección de amor, el pariente del alma...'''


'''Piedra Eterna de los Filósofos,'''
'''Pero hoy, Querido, el corazón reza por Tu cercanía,'''


'''Por favor mira en mi dirección.'''
'''Por este encantador palpitar del subconsciente.'''
|-
|-
|Stabdha haye jáy je bháśá
|Karuńá kare ele jadi
Tomáy pele púrńa áshá
Sauṋge tháko mor niravadhi


Cáoyá-páoyár úrdhve bháse
Tumi nidághe udak shiite hime pávak


Trptidhárár sura saritár gáne
Snigdhatá tháko smita ánane
|Dumbfounded be power of speech;
|If showing grace You did arrive,
Hope is fulfilled, having got Thee.
Stay with me for endless time...


Ambition and acquisition float above,
In summer heat You're water, fire neath winter snow,


A flowing tune of satisfaction on a river-song.
Tenderness please remain, with a smiling visage.
|'''Aturdido sea el poder del habla;'''
|'''Si mostrando gracia Tú llegaras,'''
'''La esperanza se cumple, habiéndote conseguido a Ti.'''
'''Quédate conmigo por tiempo sin fin...'''


'''Ambición y adquisición flotan por encima,'''
'''En el calor del verano Tú eres agua, fuego bajo la nieve del invierno,'''


'''Una melodía fluida de satisfacción en la canción de un río.'''
'''Ternura por favor quédate, con un rostro sonriente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2602%20TOMA%27KE%20CEYECHI%20A%27MI%20DHYA%27NE.mp3 canción] Tomáke ceyechi ámi dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2603%20UTALA%27%20PAVANE%20MADHUR%20SVAPANE.mp3 canción] Utalá pavane madhura svapane cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse  






[[Canción 2602 Tomáke ceyechi ámi dhyáne]]
[[Canción 2603 Utalá pavane madhura svapane]]

Revisión del 17:04 28 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Utalá pavane madhura svapane

Ke go tumi ele e shubha kśańe

Cinite párini nikat́e d́ákini

Basite balini mana kánane

In a pleasant dream, on a restless wind,

Oh Who are You, come at this auspicious moment?

I could not recognize, I did not invite nearby;

I did not tell You to sit in mind's garden.

En un sueño placentero, en un viento inquieto,

Oh ¿Quién eres Tú, venido en este momento propicio?

No pude reconocerte, no te invité cerca;

No te dije que te sentaras en el jardín de la mente.

Jánite párini tumi mor ápanár

Átmár átmiiyá priiti samáhár

Áj hrday jáce priya tomár káche

E mohan cidghana spandane

I was not able to know that You are my own,

A collection of love, the Kinsman of Soul...

But today, Dear, heart prays for Your closeness,

By this charming throbbing of subconscious.

No fui capaz de saber que Tú eres el mío,

una colección de amor, el pariente del alma...

Pero hoy, Querido, el corazón reza por Tu cercanía,

Por este encantador palpitar del subconsciente.

Karuńá kare ele jadi

Sauṋge tháko mor niravadhi

Tumi nidághe udak shiite hime pávak

Snigdhatá tháko smita ánane

If showing grace You did arrive,

Stay with me for endless time...

In summer heat You're water, fire neath winter snow,

Tenderness please remain, with a smiling visage.

Si mostrando gracia Tú llegaras,

Quédate conmigo por tiempo sin fin...

En el calor del verano Tú eres agua, fuego bajo la nieve del invierno,

Ternura por favor quédate, con un rostro sonriente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Utalá pavane madhura svapane cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse


Canción 2603 Utalá pavane madhura svapane