Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2970 |
sandbox 2602 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke ceyechi ámi dhyáne | ||
Tumi mor mane eso | |||
Tumi mor mane eso eso práńe | |||
Tomáke ceyechi ámi dhyáne | |||
Vediite phul sájiye áchi base | |||
E vedii mana-vitáne | |||
|I have wanted You in meditation. | |||
You please enter mind of mine; | |||
In my mind do appear, into life kindly come. | |||
''' | I have wanted You in meditation. | ||
I am seated at an altar, flower adorned; | |||
This shrine is in the mind-pavilion. | |||
|'''Te he deseado en meditación.''' | |||
'''Por favor, entra en mi mente;''' | |||
'''Aparece en mi mente, ven amablemente a la vida.''' | |||
'''Te he deseado en meditación.''' | |||
'''Estoy sentado en un altar, adornado con flores;''' | |||
'''Este altar está en el pabellón de la mente.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sheś kakhano hay ná cáoyár | ||
Tái theke jáo sauṋge ámár | |||
Nityakáler parashmańi | |||
Tákáo ámár páne | |||
| | |There's no end ever of craving; | ||
So please go on staying with me. | |||
Eternal [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]], | |||
Please look in my direction. | |||
|''' | |'''No hay fin nunca para el anhelo;''' | ||
''' | '''Así que por favor quédate conmigo.''' | ||
''' | '''Piedra Eterna de los Filósofos,''' | ||
''' | '''Por favor mira en mi dirección.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Stabdha haye jáy je bháśá | ||
Tomáy pele púrńa áshá | |||
Cáoyá-páoyár úrdhve bháse | |||
Trptidhárár sura saritár gáne | |||
| | |Dumbfounded be power of speech; | ||
Hope is fulfilled, having got Thee. | |||
Ambition and acquisition float above, | |||
A flowing tune of satisfaction on a river-song. | |||
|''' | |'''Aturdido sea el poder del habla;''' | ||
''' | '''La esperanza se cumple, habiéndote conseguido a Ti.''' | ||
''' | '''Ambición y adquisición flotan por encima,''' | ||
''' | '''Una melodía fluida de satisfacción en la canción de un río.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2602%20TOMA%27KE%20CEYECHI%20A%27MI%20DHYA%27NE.mp3 canción] Tomáke ceyechi ámi dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2602 Tomáke ceyechi ámi dhyáne]] | ||
Revisión del 16:29 28 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke ceyechi ámi dhyáne
Tumi mor mane eso Tumi mor mane eso eso práńe Tomáke ceyechi ámi dhyáne Vediite phul sájiye áchi base E vedii mana-vitáne |
I have wanted You in meditation.
You please enter mind of mine; In my mind do appear, into life kindly come. I have wanted You in meditation. I am seated at an altar, flower adorned; This shrine is in the mind-pavilion. |
Te he deseado en meditación.
Por favor, entra en mi mente; Aparece en mi mente, ven amablemente a la vida. Te he deseado en meditación. Estoy sentado en un altar, adornado con flores; Este altar está en el pabellón de la mente. |
| Sheś kakhano hay ná cáoyár
Tái theke jáo sauṋge ámár Nityakáler parashmańi Tákáo ámár páne |
There's no end ever of craving;
So please go on staying with me. Eternal Stone of Philosophers, Please look in my direction. |
No hay fin nunca para el anhelo;
Así que por favor quédate conmigo. Piedra Eterna de los Filósofos, Por favor mira en mi dirección. |
| Stabdha haye jáy je bháśá
Tomáy pele púrńa áshá Cáoyá-páoyár úrdhve bháse Trptidhárár sura saritár gáne |
Dumbfounded be power of speech;
Hope is fulfilled, having got Thee. Ambition and acquisition float above, A flowing tune of satisfaction on a river-song. |
Aturdido sea el poder del habla;
La esperanza se cumple, habiéndote conseguido a Ti. Ambición y adquisición flotan por encima, Una melodía fluida de satisfacción en la canción de un río. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke ceyechi ámi dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse