Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2970
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2602
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
|-
|-
|Diip jvele jái áṋdháre sadái (ámi)
|Tomáke ceyechi ámi dhyáne
Maner tamasá bhule thákite cái
Tumi mor mane eso


Shaláká ámár háte dio prabhu
Tumi mor mane eso eso práńe


Álo jvele balákár sama bhese jái
Tomáke ceyechi ámi dhyáne
|Against darkness a lamp I always set alight;
I would stay forgetting ignorance of mind.


Lord, kindly grant a matchstick in my hand;
Vediite phul sájiye áchi base


Igniting light I go on gliding, [[wikipedia:Goose|skein]] like.
E vedii mana-vitáne
|'''Contra la oscuridad una lámpara siempre encendí;'''
|I have wanted You in meditation.
'''Me quedaría olvidando la ignorancia de la mente.'''
You please enter mind of mine;


'''Señor, concédeme una cerilla en la mano;'''
In my mind do appear, into life kindly come.


'''Encendiendo la luz sigo deslizándome, como una madeja.'''
I have wanted You in meditation.
 
I am seated at an altar, flower adorned;
 
This shrine is in the mind-pavilion.
|'''Te he deseado en meditación.'''
'''Por favor, entra en mi mente;'''
 
'''Aparece en mi mente, ven amablemente a la vida.'''
 
'''Te he deseado en meditación.'''
 
'''Estoy sentado en un altar, adornado con flores;'''
 
'''Este altar está en el pabellón de la mente.'''
|-
|-
|Vishver tamonásh sabákár mahápráń
|Sheś kakhano hay ná cáoyár
Tomár sakásh ene dey nava nava gán
Tái theke jáo sauṋge ámár


Bhuvane bhuvane bhare dey chanda tán
Nityakáler parashmańi


Nirvák vismaye úrdhve tákái
Tákáo ámár páne


|The ruin of all darkness, to everyone magnanimous,
|There's no end ever of craving;
Ever novel songs Your proximity affords.
So please go on staying with me.


Cadence and [[wikipedia:Key_(music)|keynotes]] it imbues in the whole cosmos;
Eternal [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]],


Speechless and surprised, I look on high.
Please look in my direction.
|'''La ruina de todas las tinieblas, a todos magnánima,'''
|'''No hay fin nunca para el anhelo;'''
'''Siempre novedosas canciones Tu proximidad permite.'''
'''Así que por favor quédate conmigo.'''


'''Cadencia y tonos imbuye en todo el cosmos;'''
'''Piedra Eterna de los Filósofos,'''


'''Sin palabras y sorprendido, miro a lo alto.'''
'''Por favor mira en mi dirección.'''
|-
|-
|Tomár shikháy prabhu tomári diip jválái
|Stabdha haye jáy je bháśá
Tomár ghrta salitá ámár kichui nái
Tomáy pele púrńa áshá


Sei álo diye kálo dúre sariye jái
Cáoyá-páoyár úrdhve bháse


Dekhi tumi cháŕá keha nái
Trptidhárár sura saritár gáne
|With Your flame, Lord, just Your lamp I ignite;
|Dumbfounded be power of speech;
It's Your [[wikipedia:Ghee#In_Hinduism|ghee]] and Your wick, not a thing have I.
Hope is fulfilled, having got Thee.


Having produced that light, the dark I cast far aside;
Ambition and acquisition float above,


Other than You no one do I spy.
A flowing tune of satisfaction on a river-song.
|'''Con Tu llama, Señor, sólo Tu lámpara enciendo;'''
|'''Aturdido sea el poder del habla;'''
'''Es Tu ghee y Tu mecha, no tengo nada.'''
'''La esperanza se cumple, habiéndote conseguido a Ti.'''


'''Habiendo producido esa luz, la oscuridad echo lejos;'''
'''Ambición y adquisición flotan por encima,'''


'''Aparte de Ti a nadie espío.'''
'''Una melodía fluida de satisfacción en la canción de un río.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2970%20A%27MI%20DIIP%20JVELE%20JA%27I.mp3 canción] Diip jvele jái áṋdháre sadái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2602%20TOMA%27KE%20CEYECHI%20A%27MI%20DHYA%27NE.mp3 canción] Tomáke ceyechi ámi dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 2970 Diip jvele jái áṋdháre sadái]]
[[Canción 2602 Tomáke ceyechi ámi dhyáne]]

Revisión del 16:29 28 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke ceyechi ámi dhyáne

Tumi mor mane eso

Tumi mor mane eso eso práńe

Tomáke ceyechi ámi dhyáne

Vediite phul sájiye áchi base

E vedii mana-vitáne

I have wanted You in meditation.

You please enter mind of mine;

In my mind do appear, into life kindly come.

I have wanted You in meditation.

I am seated at an altar, flower adorned;

This shrine is in the mind-pavilion.

Te he deseado en meditación.

Por favor, entra en mi mente;

Aparece en mi mente, ven amablemente a la vida.

Te he deseado en meditación.

Estoy sentado en un altar, adornado con flores;

Este altar está en el pabellón de la mente.

Sheś kakhano hay ná cáoyár

Tái theke jáo sauṋge ámár

Nityakáler parashmańi

Tákáo ámár páne

There's no end ever of craving;

So please go on staying with me.

Eternal Stone of Philosophers,

Please look in my direction.

No hay fin nunca para el anhelo;

Así que por favor quédate conmigo.

Piedra Eterna de los Filósofos,

Por favor mira en mi dirección.

Stabdha haye jáy je bháśá

Tomáy pele púrńa áshá

Cáoyá-páoyár úrdhve bháse

Trptidhárár sura saritár gáne

Dumbfounded be power of speech;

Hope is fulfilled, having got Thee.

Ambition and acquisition float above,

A flowing tune of satisfaction on a river-song.

Aturdido sea el poder del habla;

La esperanza se cumple, habiéndote conseguido a Ti.

Ambición y adquisición flotan por encima,

Una melodía fluida de satisfacción en la canción de un río.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke ceyechi ámi dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2602 Tomáke ceyechi ámi dhyáne