Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2969
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2970
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
|-
|-
|Jene ná jene ámi ceyechi tomáy
|Diip jvele jái áṋdháre sadái (ámi)
Ámár maner maiṋjuśay
Maner tamasá bhule thákite cái


Ásibe káche chinu ei bharasáy
Shaláká ámár háte dio prabhu


Áshá bhará divase nisháy
Álo jvele balákár sama bhese jái
|Knowingly unknowingly Yourself have I spied,
|Against darkness a lamp I always set alight;
In the casket of my mind.
I would stay forgetting ignorance of mind.


Nearby You'll appear, on this I had relied;
Lord, kindly grant a matchstick in my hand;


I am full of hope day and night.
Igniting light I go on gliding, [[wikipedia:Goose|skein]] like.
|'''A sabiendas y sin saberlo a ti mismo he espiado,'''
|'''Contra la oscuridad una lámpara siempre encendí;'''
'''En el cofre de mi mente.'''
'''Me quedaría olvidando la ignorancia de la mente.'''


'''Cerca Tú aparecerás, en esto yo había confiado;'''
'''Señor, concédeme una cerilla en la mano;'''


'''Estoy lleno de esperanza día y noche.'''
'''Encendiendo la luz sigo deslizándome, como una madeja.'''
|-
|-
|Kata din cale gelo kata sandhyá elo
|Vishver tamonásh sabákár mahápráń
Rauṋin kusum kata átape jhare gelo
Tomár sakásh ene dey nava nava gán


Súrjagrahańe kata ravi d́háká paŕechilo
Bhuvane bhuvane bhare dey chanda tán


Bhule gechi sei itikatháy
Nirvák vismaye úrdhve tákái


|Many days did retire, many evenings came;
|The ruin of all darkness, to everyone magnanimous,
Many dyed flowers, neath sunshine fell away.
Ever novel songs Your proximity affords.


By many a solar eclipse the sun got veiled;
Cadence and [[wikipedia:Key_(music)|keynotes]] it imbues in the whole cosmos;


But this same history, forgotten have I.
Speechless and surprised, I look on high.
|'''Muchos días se retiraron, muchas tardes llegaron;'''
|'''La ruina de todas las tinieblas, a todos magnánima,'''
'''Muchas flores teñidas, bajo el sol se cayeron.'''
'''Siempre novedosas canciones Tu proximidad permite.'''


'''Por muchos eclipses solares el sol se cubrió de velo;'''
'''Cadencia y tonos imbuye en todo el cosmos;'''


'''Pero esta misma historia, olvidada tengo.'''
'''Sin palabras y sorprendido, miro a lo alto.'''
|-
|-
|Kata ráti phuráilo kata jyotsná hárálo
|Tomár shikháy prabhu tomári diip jválái
Upavan saorabh ákáshe uŕe gelo
Tomár ghrta salitá ámár kichui nái


Candragrahańe kata vidhu áṋdháre milálo
Sei álo diye kálo dúre sariye jái


Niśt́hur niviŕ tamasáy
Dekhi tumi cháŕá keha nái
|Many nights ended, lost was so much moonlight;
|With Your flame, Lord, just Your lamp I ignite;
Fragrance of the garden flew off to the sky.
It's Your [[wikipedia:Ghee#In_Hinduism|ghee]] and Your wick, not a thing have I.


By many a lunar eclipse, with gloom the moon combined,
Having produced that light, the dark I cast far aside;


Through ignorance, impervious and unkind.
Other than You no one do I spy.
|'''Muchas noches terminaron, perdida estaba tanta luz de luna;'''
|'''Con Tu llama, Señor, sólo Tu lámpara enciendo;'''
'''La fragancia del jardín voló al cielo.'''
'''Es Tu ghee y Tu mecha, no tengo nada.'''


'''Por muchos eclipses lunares, con penumbra la luna se combinó,'''
'''Habiendo producido esa luz, la oscuridad echo lejos;'''


'''Por ignorancia, impermeable y poco amable.'''
'''Aparte de Ti a nadie espío.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2969%20JENE%20NA%27%20JENE%20A%27MI%20CEYECHI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Jene ná jene ámi ceyechi tomáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2970%20A%27MI%20DIIP%20JVELE%20JA%27I.mp3 canción] Diip jvele jái áṋdháre sadái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2969 Jene ná jene ámi ceyechi tomáy]]
[[Canción 2970 Diip jvele jái áṋdháre sadái]]

Revisión del 01:59 26 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Diip jvele jái áṋdháre sadái (ámi)

Maner tamasá bhule thákite cái

Shaláká ámár háte dio prabhu

Álo jvele balákár sama bhese jái

Against darkness a lamp I always set alight;

I would stay forgetting ignorance of mind.

Lord, kindly grant a matchstick in my hand;

Igniting light I go on gliding, skein like.

Contra la oscuridad una lámpara siempre encendí;

Me quedaría olvidando la ignorancia de la mente.

Señor, concédeme una cerilla en la mano;

Encendiendo la luz sigo deslizándome, como una madeja.

Vishver tamonásh sabákár mahápráń

Tomár sakásh ene dey nava nava gán

Bhuvane bhuvane bhare dey chanda tán

Nirvák vismaye úrdhve tákái

The ruin of all darkness, to everyone magnanimous,

Ever novel songs Your proximity affords.

Cadence and keynotes it imbues in the whole cosmos;

Speechless and surprised, I look on high.

La ruina de todas las tinieblas, a todos magnánima,

Siempre novedosas canciones Tu proximidad permite.

Cadencia y tonos imbuye en todo el cosmos;

Sin palabras y sorprendido, miro a lo alto.

Tomár shikháy prabhu tomári diip jválái

Tomár ghrta salitá ámár kichui nái

Sei álo diye kálo dúre sariye jái

Dekhi tumi cháŕá keha nái

With Your flame, Lord, just Your lamp I ignite;

It's Your ghee and Your wick, not a thing have I.

Having produced that light, the dark I cast far aside;

Other than You no one do I spy.

Con Tu llama, Señor, sólo Tu lámpara enciendo;

Es Tu ghee y Tu mecha, no tengo nada.

Habiendo producido esa luz, la oscuridad echo lejos;

Aparte de Ti a nadie espío.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Diip jvele jái áṋdháre sadái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2970 Diip jvele jái áṋdháre sadái