Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2966 |
sandbox 2967 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Cidákáshe tumi esechile | ||
Mádhurii chaŕiye manke bhariye | |||
Kon gahane lukiye gele | |||
|Upon sky of mind You'd appeared, | |||
Strewing sweetness, filling psyche. | |||
At which place hard to reach did You go hiding? | |||
|'''Sobre el cielo de la mente Habías aparecido,''' | |||
'''... Esparciendo dulzura, llenando la psique.''' | |||
'''¿En qué lugar difícil de alcanzar Te escondiste?''' | |||
|- | |- | ||
| | |E lukocuri khelá kena kare jáo | ||
Pulake mátiye ajhore káṋdáo | |||
Dúre theke shudhu hátcháni dáo | |||
E kon kuhake ámáke phele | |||
| | |Why continue playing this hide-and-seek game; | ||
Maddening with delight, cry profusely You make. | |||
You beckon only from far away, | |||
Having discarded me through what kind of sorcery! | |||
|''' | |'''¿Por qué seguir jugando este juego de escondite;''' | ||
''' | '''Enloquecido de placer, lloras profusamente.''' | ||
''' | '''Haces señas sólo desde lejos,''' | ||
''' | '''¡Habiéndome descartado a través de qué clase de hechicería!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Káche ná ele ár d́ák shunibo ná | ||
Tomár hátchánite bhulibo ná | |||
Carańa dharite jadi dile ná | |||
Manane rákhibo beṋdhe pratipale | |||
| | |Not having come near, more calls I'll hear not; | ||
But that, Your beckoning, I will forget not. | |||
Your | Though to hold Your lotus feet, You allowed not, | ||
Each moment I'll keep them bound through thinking. | |||
|''' | |'''No habiéndome acercado, más llamadas no oiré;''' | ||
''' | '''Pero eso, Tu llamada, no olvidaré.''' | ||
''' | '''Aunque sostener Tus pies de loto, No me permitiste,''' | ||
''' | '''Cada momento los mantendré atados a través del pensamiento.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2967%20CIDA%27KA%27SHE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Cidákáshe tumi esechile cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2967 Cidákáshe tumi esechile]] | ||
Revisión del 23:46 25 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Cidákáshe tumi esechile
Mádhurii chaŕiye manke bhariye Kon gahane lukiye gele |
Upon sky of mind You'd appeared,
Strewing sweetness, filling psyche. At which place hard to reach did You go hiding? |
Sobre el cielo de la mente Habías aparecido,
... Esparciendo dulzura, llenando la psique. ¿En qué lugar difícil de alcanzar Te escondiste? |
| E lukocuri khelá kena kare jáo
Pulake mátiye ajhore káṋdáo Dúre theke shudhu hátcháni dáo E kon kuhake ámáke phele |
Why continue playing this hide-and-seek game;
Maddening with delight, cry profusely You make. You beckon only from far away, Having discarded me through what kind of sorcery! |
¿Por qué seguir jugando este juego de escondite;
Enloquecido de placer, lloras profusamente. Haces señas sólo desde lejos, ¡Habiéndome descartado a través de qué clase de hechicería! |
| Káche ná ele ár d́ák shunibo ná
Tomár hátchánite bhulibo ná Carańa dharite jadi dile ná Manane rákhibo beṋdhe pratipale |
Not having come near, more calls I'll hear not;
But that, Your beckoning, I will forget not. Though to hold Your lotus feet, You allowed not, Each moment I'll keep them bound through thinking. |
No habiéndome acercado, más llamadas no oiré;
Pero eso, Tu llamada, no olvidaré. Aunque sostener Tus pies de loto, No me permitiste, Cada momento los mantendré atados a través del pensamiento. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Cidákáshe tumi esechile cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse