Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2966
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2967
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáke shonái
|Cidákáshe tumi esechile
Ár kebá áche prthiviite
Mádhurii chaŕiye manke bhariye


Mor balo mor balo
Kon gahane lukiye gele
|Upon sky of mind You'd appeared,
Strewing sweetness, filling psyche.


Sur sádhiyáchi tár báṋdhiyáchi
At which place hard to reach did You go hiding?
|'''Sobre el cielo de la mente Habías aparecido,'''
'''... Esparciendo dulzura, llenando la psique.'''


Tava bháve tháki ucchala
'''¿En qué lugar difícil de alcanzar Te escondiste?'''
|A song I go singing, I sing to You;
On the earth who else is there?
 
Mine You say, mine You say!
 
Melody I've practiced, strings I have tuned;
 
Teeming with Your thinking I remain.
|'''Una canción que voy cantando, te canto a Ti;'''
'''En la tierra ¿quién más hay?'''
 
'''Mía Tú dices, mía Tú dices'''
 
'''Melodía he practicado, cuerdas he afinado;'''
 
'''Rebosante de Tu pensamiento permanezco.'''
|-
|-
|Malay mádhurii manane ámár
|E lukocuri khelá kena kare jáo
Je sur bhariyá dey báre bár
Pulake mátiye ajhore káṋdáo


Rág ráginiite citte nibhrte
Dúre theke shudhu hátcháni dáo


Kare more priiti caiṋcala
E kon kuhake ámáke phele


|Sweetness of a vernal breeze in my rumination,
|Why continue playing this hide-and-seek game;
It pervades that melody, frequently and more.
Maddening with delight, cry profusely You make.


In solitude with [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|music modes]] in my heart,
You beckon only from far away,


Restless myself gladness makes.
Having discarded me through what kind of sorcery!
|'''Dulzura de brisa vernal en mi rumiación,'''
|'''¿Por qué seguir jugando este juego de escondite;'''
'''Impregna esa melodía, con frecuencia y más.'''
'''Enloquecido de placer, lloras profusamente.'''


'''En soledad con modos de música en mi corazón,'''
'''Haces señas sólo desde lejos,'''


'''Inquieto me hace la alegría.'''
'''¡Habiéndome descartado a través de qué clase de hechicería!'''
|-
|-
|Je viińár tár sure báṋdhiyáchi
|Káche ná ele ár d́ák shunibo ná
Shata bháve kata dhvani tuliyáchi
Tomár hátchánite bhulibo ná


Tomár preśańá ámár eśańá
Carańa dharite jadi dile ná


Kare dey táre jhalamala
Manane rákhibo beṋdhe pratipale
|To strings of the [[wikipedia:Veena|lute]] I have bound a tune;
|Not having come near, more calls I'll hear not;
How many sounds I have raised in a hundred moods.
But that, Your beckoning, I will forget not.


Your inspiration, my exploration,
Though to hold Your lotus feet, You allowed not,


That, they set ablaze.
Each moment I'll keep them bound through thinking.
|'''A las cuerdas del laúd he atado una melodía;'''
|'''No habiéndome acercado, más llamadas no oiré;'''
'''Cuántos sonidos he elevado en cien estados de ánimo.'''
'''Pero eso, Tu llamada, no olvidaré.'''


'''Tu inspiración, mi exploración,'''
'''Aunque sostener Tus pies de loto, No me permitiste,'''


'''A Eso le prendieron fuego.'''
'''Cada momento los mantendré atados a través del pensamiento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2966%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27KE%20SHON%27A%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shonái, ár kebá áche prthiviite cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2967%20CIDA%27KA%27SHE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Cidákáshe tumi esechile cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse  






[[Canción 2966 Gán geye jái tomáke shonái, ár kebá áche prthiviite]]
[[Canción 2967 Cidákáshe tumi esechile]]

Revisión del 23:46 25 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cidákáshe tumi esechile

Mádhurii chaŕiye manke bhariye

Kon gahane lukiye gele

Upon sky of mind You'd appeared,

Strewing sweetness, filling psyche.

At which place hard to reach did You go hiding?

Sobre el cielo de la mente Habías aparecido,

... Esparciendo dulzura, llenando la psique.

¿En qué lugar difícil de alcanzar Te escondiste?

E lukocuri khelá kena kare jáo

Pulake mátiye ajhore káṋdáo

Dúre theke shudhu hátcháni dáo

E kon kuhake ámáke phele

Why continue playing this hide-and-seek game;

Maddening with delight, cry profusely You make.

You beckon only from far away,

Having discarded me through what kind of sorcery!

¿Por qué seguir jugando este juego de escondite;

Enloquecido de placer, lloras profusamente.

Haces señas sólo desde lejos,

¡Habiéndome descartado a través de qué clase de hechicería!

Káche ná ele ár d́ák shunibo ná

Tomár hátchánite bhulibo ná

Carańa dharite jadi dile ná

Manane rákhibo beṋdhe pratipale

Not having come near, more calls I'll hear not;

But that, Your beckoning, I will forget not.

Though to hold Your lotus feet, You allowed not,

Each moment I'll keep them bound through thinking.

No habiéndome acercado, más llamadas no oiré;

Pero eso, Tu llamada, no olvidaré.

Aunque sostener Tus pies de loto, No me permitiste,

Cada momento los mantendré atados a través del pensamiento.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Cidákáshe tumi esechile cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse


Canción 2967 Cidákáshe tumi esechile