Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2965
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2966
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
|-
|-
|Ei shephálii surabhita sandhyáy
|Gán geye jái tomáke shonái
Man bhese jáy
Ár kebá áche prthiviite


Sádá megheri bheláy
Mor balo mor balo


Jyotsnáloke ei máyáloke
Sur sádhiyáchi tár báṋdhiyáchi


Kona bandhan man mánite ná cáy
Tava bháve tháki ucchala
|On this jasmine-fragrant evening,
|A song I go singing, I sing to You;
Mind sets out a-sailing
On the earth who else is there?


On a raft of white clouds only.
Mine You say, mine You say!


In the realm of moonlight, this same world of disguise,
Melody I've practiced, strings I have tuned;


No obstruction does the psyche want to heed.
Teeming with Your thinking I remain.
|'''En esta tarde de jazmín fragante,'''
|'''Una canción que voy cantando, te canto a Ti;'''
'''La mente sale a navegar'''
'''En la tierra ¿quién más hay?'''


'''En una balsa de nubes blancas solamente.'''
'''Mía Tú dices, mía Tú dices'''


'''En el reino de la luz de la luna, este mismo mundo de disfraz,'''
'''Melodía he practicado, cuerdas he afinado;'''


'''No hay obstrucción a la que la psique quiere prestar atención.'''
'''Rebosante de Tu pensamiento permanezco.'''
|-
|-
|Pichane ke d́áke more shunite ná cái
|Malay mádhurii manane ámár
Atiiter tare kona pichu t́án nái
Je sur bhariyá dey báre bár


Ámi shudhu jái egiye jái
Rág ráginiite citte nibhrte


Carań cihna eṋke sonáli beláy
Kare more priiti caiṋcala


|Those who call me from behind, I don't want to hear;
|Sweetness of a vernal breeze in my rumination,
For sake of the past, no pullback is there.
It pervades that melody, frequently and more.


I simply go ahead, I proceed,
In solitude with [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|music modes]] in my heart,


Footmarks traced on golden beach.
Restless myself gladness makes.
|'''A los que me llaman por detrás, No quiero oír;'''
|'''Dulzura de brisa vernal en mi rumiación,'''
'''Por el bien del pasado, no hay retroceso.'''
'''Impregna esa melodía, con frecuencia y más.'''


'''Simplemente sigo adelante, procedo,'''
'''En soledad con modos de música en mi corazón,'''


'''Huellas trazadas en la playa dorada.'''
'''Inquieto me hace la alegría.'''
|-
|-
|Sumukhe bandhu mor ámári tare
|Je viińár tár sure báṋdhiyáchi
Pathe álo jvele rákhe thare thare
Shata bháve kata dhvani tuliyáchi


Sab kichu áj ámár táhári tare
Tomár preśańá ámár eśańá


Duhkha sukher smrti táháte háráy
Kare dey táre jhalamala
|For just me my Bosom Friend, ahead He lies;
|To strings of the [[wikipedia:Veena|lute]] I have bound a tune;
On the path, in rows He keeps lanterns alight.
How many sounds I have raised in a hundred moods.


Today for His sake is everything of mine;
Your inspiration, my exploration,


Memories of grief and glee, in Him they go missing.
That, they set ablaze.
|'''Sólo para mí, mi amigo del alma, Él está delante;'''
|'''A las cuerdas del laúd he atado una melodía;'''
'''En el camino, en filas Él mantiene las linternas encendidas.'''
'''Cuántos sonidos he elevado en cien estados de ánimo.'''


'''Hoy por Él todo es mío;'''
'''Tu inspiración, mi exploración,'''


'''Recuerdos de dolor y alegría, en Él se pierden.'''
'''A Eso le prendieron fuego.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2965%20EI%20SHEPHA%27LII%20SURABHITA%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Ei shephálii surabhita sandhyáy cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2966%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27KE%20SHON%27A%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shonái, ár kebá áche prthiviite cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse  






[[Canción 2965 Ei shephálii surabhita sandhyáy]]
[[Canción 2966 Gán geye jái tomáke shonái, ár kebá áche prthiviite]]

Revisión del 23:30 25 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gán geye jái tomáke shonái

Ár kebá áche prthiviite

Mor balo mor balo

Sur sádhiyáchi tár báṋdhiyáchi

Tava bháve tháki ucchala

A song I go singing, I sing to You;

On the earth who else is there?

Mine You say, mine You say!

Melody I've practiced, strings I have tuned;

Teeming with Your thinking I remain.

Una canción que voy cantando, te canto a Ti;

En la tierra ¿quién más hay?

Mía Tú dices, mía Tú dices

Melodía he practicado, cuerdas he afinado;

Rebosante de Tu pensamiento permanezco.

Malay mádhurii manane ámár

Je sur bhariyá dey báre bár

Rág ráginiite citte nibhrte

Kare more priiti caiṋcala

Sweetness of a vernal breeze in my rumination,

It pervades that melody, frequently and more.

In solitude with music modes in my heart,

Restless myself gladness makes.

Dulzura de brisa vernal en mi rumiación,

Impregna esa melodía, con frecuencia y más.

En soledad con modos de música en mi corazón,

Inquieto me hace la alegría.

Je viińár tár sure báṋdhiyáchi

Shata bháve kata dhvani tuliyáchi

Tomár preśańá ámár eśańá

Kare dey táre jhalamala

To strings of the lute I have bound a tune;

How many sounds I have raised in a hundred moods.

Your inspiration, my exploration,

That, they set ablaze.

A las cuerdas del laúd he atado una melodía;

Cuántos sonidos he elevado en cien estados de ánimo.

Tu inspiración, mi exploración,

A Eso le prendieron fuego.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Gán geye jái tomáke shonái, ár kebá áche prthiviite cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse


Canción 2966 Gán geye jái tomáke shonái, ár kebá áche prthiviite