Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2963
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2964
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
|-
|-
|Path calite áṋdhára ráte
|(Tumi) Satata sáthe rekho ámáre
Tumii prabhu mor dhruvatárá
Eklá kakhano cheŕo ná áṋdháre
 
|Always with You myself please do keep;
Ámi dekhi tomáre
Helpless and to darkness never forsake me.
 
|'''Mantenme siempre Contigo por favor;'''
Jakhan jebháve tháki
'''Desamparado y a las tinieblas nunca me abandones.'''
 
Sukher ságare vá áṋkhira niire
|Upon dark night, along the path to proceed,
Lord, You alone are my polestar.
 
Yourself I see.
 
It's so when I stay likewise,
 
On ocean of happiness or with eyes' tears.
|'''En la noche oscura, a lo largo del camino a seguir,'''
'''Señor, sólo Tú eres mi estrella polar.'''
 
'''A ti mismo veo.'''
 
'''Es así cuando permanezco igual,'''
 
'''En el océano de la felicidad o con las lágrimas de los ojos.'''
|-
|-
|Shánti balite je jáhá kichu bojhe
|Áloker utsa hate ásiyáchi
Tomár májhe se tár sabt́uku khoṋje
Srśt́ir úśá theke tomáke bhálabesechi


Tumi shánti párávár ácho amrte bhare
Tumi jiivaner spandan sab bháve gabhiire


|What little one fathoms that relates to peace;
|From the fountain of light I've come;
In Your midst his everything he does seek.
Ever since Creation's dawn, Yourself have I loved.


You're the tranquil ocean, with nectar replete.
You are the [[wikipedia:Élan_vital|élan vital]] in all existence, down deep.
|'''Lo poco que uno comprende que se relaciona con la paz;'''
|'''De la fuente de la luz Yo he venido;'''
'''En medio de Ti todo lo que Él hace busca.'''
'''Desde el amanecer de la Creación, a Ti mismo he amado.'''


'''Tú eres el océano tranquilo, con néctar repleto.'''
'''Tú eres el élan vital en toda la existencia, en lo profundo.'''
|-
|-
|Duhkha sukher vimishrań ei dhará
|Ravir abhyuday jyotsná mohamay
Eder konat́i nayko svayambhará
Tárár miśt́ihási e dharańii rúpamay
 
Áse ár cale jáy ajánáy háy háy
 
Bháver atiita tiire
|In this world mingled are both sorrow and euphoria,
Neither of them self-sustaining, no, not at all.
 
Alas, alas, they come and go, away someplace,


Past the bank of fantasy.
Sabi tomári rańan ácho sabáre bhare
|'''En este mundo se mezclan ambas, tristeza y euforia,'''
|Sun's emergence and bewitching moonlight,
'''Ninguna de ellas se sostiene por sí misma, no, en absoluto.'''
This earth beauteous and a star's delicious smile,


'''Ay, ay, van y vienen, lejos a alguna parte,'''
You are filling all; everything is only Your resonating.
|'''Emergencia del sol y la hechizante luz de la luna,'''
'''Esta tierra hermosa y la deliciosa sonrisa de una estrella,'''


'''Más allá de la orilla de la fantasía.'''
'''Tú lo llenas todo; todo es sólo Tu resonancia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 44:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2963%20PATH%20CALITE%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE.mp3 canción] Path calite áṋdhára ráte cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2964%20TUMI%20SATATA%20SA%27THE%20REKHO.mp3 canción] Tumi satata sáthe rekho ámáre cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse  






[[Canción 2963 Path calite áṋdhára ráte]]
[[Canción 2964  Tumi satata sáthe rekho ámáre]]

Revisión del 23:07 25 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Satata sáthe rekho ámáre

Eklá kakhano cheŕo ná áṋdháre

Always with You myself please do keep;

Helpless and to darkness never forsake me.

Mantenme siempre Contigo por favor;

Desamparado y a las tinieblas nunca me abandones.

Áloker utsa hate ásiyáchi

Srśt́ir úśá theke tomáke bhálabesechi

Tumi jiivaner spandan sab bháve gabhiire

From the fountain of light I've come;

Ever since Creation's dawn, Yourself have I loved.

You are the élan vital in all existence, down deep.

De la fuente de la luz Yo he venido;

Desde el amanecer de la Creación, a Ti mismo he amado.

Tú eres el élan vital en toda la existencia, en lo profundo.

Ravir abhyuday jyotsná mohamay

Tárár miśt́ihási e dharańii rúpamay

Sabi tomári rańan ácho sabáre bhare

Sun's emergence and bewitching moonlight,

This earth beauteous and a star's delicious smile,

You are filling all; everything is only Your resonating.

Emergencia del sol y la hechizante luz de la luna,

Esta tierra hermosa y la deliciosa sonrisa de una estrella,

Tú lo llenas todo; todo es sólo Tu resonancia.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi satata sáthe rekho ámáre cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse


Canción 2964 Tumi satata sáthe rekho ámáre