Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2962 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2963
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
|-
|-
|Tomáy bhule thákite je cái
|Path calite áṋdhára ráte
Kena balo pári ná tá
Tumii prabhu mor dhruvatárá


Kena báre báre man ghure phire
Ámi dekhi tomáre


Bheve tháke tava kathá
Jakhan jebháve tháki
|To stay Yourself forgot I crave;
Why that I cannot, please do state...


Why mind turns back repeatedly
Sukher ságare vá áṋkhira niire
|Upon dark night, along the path to proceed,
Lord, You alone are my polestar.


And musing on You it remains.
Yourself I see.
|'''Quedate Tú mismo olvidado anhelo;'''
'''Por qué que no puedo, por favor dilo...'''


'''¿Por qué la mente retrocede repetidamente?'''
It's so when I stay likewise,


'''Y meditando en Ti permanece.'''
On ocean of happiness or with eyes' tears.
|-
|'''En la noche oscura, a lo largo del camino a seguir,'''
|Divasete bhávi theke jábo káje
'''Señor, sólo Tú eres mi estrella polar.'''
Karma ságare bahujan májhe


Karmer pháṋke kárá jena d́áke
'''A ti mismo veo.'''


Shonáy tomár váratá
'''Es así cuando permanezco igual,'''


|At work during the day I think I'll leave
'''En el océano de la felicidad o con las lágrimas de los ojos.'''
Upon a karmic sea, amid people aplenty.
|-
|Shánti balite je jáhá kichu bojhe
Tomár májhe se tár sabt́uku khoṋje


In gaps of activity, as if by whose scream,
Tumi shánti párávár ácho amrte bhare


Your tidings get relayed.
|What little one fathoms that relates to peace;
|'''En el trabajo durante el día pienso que me iré'''
In Your midst his everything he does seek.
'''Sobre un mar kármico, entre gente en abundancia.'''


'''En lagunas de actividad, como si por cuyo grito,'''
You're the tranquil ocean, with nectar replete.
|'''Lo poco que uno comprende que se relaciona con la paz;'''
'''En medio de Ti todo lo que Él hace busca.'''


'''Tus noticias se transmiten.'''
'''Tú eres el océano tranquilo, con néctar repleto.'''
|-
|-
|Nishiithe bhávi tháki ghuma ghore
|Duhkha sukher vimishrań ei dhará
Samácchanna niviŕ timire
Eder konat́i nayko svayambhará


Álor jhalake pratit́i palake
Áse ár cale jáy ajánáy háy háy


Jánáy tomár mamatá
Bháver atiita tiire
|Fast asleep at night I think I am staying
|In this world mingled are both sorrow and euphoria,
Totally enveloped by darkness dense and deep.
Neither of them self-sustaining, no, not at all.


By the flash of lightrays at each eye-blink,
Alas, alas, they come and go, away someplace,


Your affection is proclaimed.
Past the bank of fantasy.
|'''Dormido por la noche Yo creo que me quedo'''
|'''En este mundo se mezclan ambas, tristeza y euforia,'''
'''Totalmente envuelto por la oscuridad densa y profunda.'''
'''Ninguna de ellas se sostiene por sí misma, no, en absoluto.'''


'''Por el destello de los rayos de luz en cada parpadeo,'''
'''Ay, ay, van y vienen, lejos a alguna parte,'''


'''Tu afecto es proclamado.'''
'''Más allá de la orilla de la fantasía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2962%20TOMA%27Y%20BHULE%20THA%27KITE%20JE%20CA%27I.mp3 canción] Tomáy bhule thákite je cái cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2963%20PATH%20CALITE%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE.mp3 canción] Path calite áṋdhára ráte cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse  






[[Canción 2962 Tomáy bhule thákite je cái]]
[[Canción 2963 Path calite áṋdhára ráte]]

Revisión del 06:12 24 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Path calite áṋdhára ráte

Tumii prabhu mor dhruvatárá

Ámi dekhi tomáre

Jakhan jebháve tháki

Sukher ságare vá áṋkhira niire

Upon dark night, along the path to proceed,

Lord, You alone are my polestar.

Yourself I see.

It's so when I stay likewise,

On ocean of happiness or with eyes' tears.

En la noche oscura, a lo largo del camino a seguir,

Señor, sólo Tú eres mi estrella polar.

A ti mismo veo.

Es así cuando permanezco igual,

En el océano de la felicidad o con las lágrimas de los ojos.

Shánti balite je jáhá kichu bojhe

Tomár májhe se tár sabt́uku khoṋje

Tumi shánti párávár ácho amrte bhare

What little one fathoms that relates to peace;

In Your midst his everything he does seek.

You're the tranquil ocean, with nectar replete.

Lo poco que uno comprende que se relaciona con la paz;

En medio de Ti todo lo que Él hace busca.

Tú eres el océano tranquilo, con néctar repleto.

Duhkha sukher vimishrań ei dhará

Eder konat́i nayko svayambhará

Áse ár cale jáy ajánáy háy háy

Bháver atiita tiire

In this world mingled are both sorrow and euphoria,

Neither of them self-sustaining, no, not at all.

Alas, alas, they come and go, away someplace,

Past the bank of fantasy.

En este mundo se mezclan ambas, tristeza y euforia,

Ninguna de ellas se sostiene por sí misma, no, en absoluto.

Ay, ay, van y vienen, lejos a alguna parte,

Más allá de la orilla de la fantasía.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Path calite áṋdhára ráte cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse


Canción 2963 Path calite áṋdhára ráte