Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2904 |
sandbox 2962 created |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy bhule thákite je cái | ||
Kena balo pári ná tá | |||
Kena báre báre man ghure phire | |||
Bheve tháke tava kathá | |||
| | |To stay Yourself forgot I crave; | ||
Why I | Why that I cannot, please do state... | ||
Why mind turns back repeatedly | |||
And musing on You it remains. | |||
|''' | |'''Quedate Tú mismo olvidado anhelo;''' | ||
'''Por qué | '''Por qué que no puedo, por favor dilo...''' | ||
''' | '''¿Por qué la mente retrocede repetidamente?''' | ||
''' | '''Y meditando en Ti permanece.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Divasete bhávi theke jábo káje | ||
Karma ságare bahujan májhe | |||
Karmer pháṋke kárá jena d́áke | |||
Shonáy tomár váratá | |||
| | |At work during the day I think I'll leave | ||
Upon a karmic sea, amid people aplenty. | |||
In gaps of activity, as if by whose scream, | |||
Your tidings get relayed. | |||
|''' | |'''En el trabajo durante el día pienso que me iré''' | ||
''' | '''Sobre un mar kármico, entre gente en abundancia.''' | ||
''' | '''En lagunas de actividad, como si por cuyo grito,''' | ||
''' | '''Tus noticias se transmiten.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nishiithe bhávi tháki ghuma ghore | ||
Samácchanna niviŕ timire | |||
Álor jhalake pratit́i palake | |||
Jánáy tomár mamatá | |||
| | |Fast asleep at night I think I am staying | ||
Totally enveloped by darkness dense and deep. | |||
By the flash of lightrays at each eye-blink, | |||
Your affection is proclaimed. | |||
|''' | |'''Dormido por la noche Yo creo que me quedo''' | ||
''' | '''Totalmente envuelto por la oscuridad densa y profunda.''' | ||
''' | '''Por el destello de los rayos de luz en cada parpadeo,''' | ||
''' | '''Tu afecto es proclamado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2962%20TOMA%27Y%20BHULE%20THA%27KITE%20JE%20CA%27I.mp3 canción] Tomáy bhule thákite je cái cantada por Rudrashiis en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2962 Tomáy bhule thákite je cái]] | ||
Revisión del 05:56 24 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy bhule thákite je cái
Kena balo pári ná tá Kena báre báre man ghure phire Bheve tháke tava kathá |
To stay Yourself forgot I crave;
Why that I cannot, please do state... Why mind turns back repeatedly And musing on You it remains. |
Quedate Tú mismo olvidado anhelo;
Por qué que no puedo, por favor dilo... ¿Por qué la mente retrocede repetidamente? Y meditando en Ti permanece. |
| Divasete bhávi theke jábo káje
Karma ságare bahujan májhe Karmer pháṋke kárá jena d́áke Shonáy tomár váratá |
At work during the day I think I'll leave
Upon a karmic sea, amid people aplenty. In gaps of activity, as if by whose scream, Your tidings get relayed. |
En el trabajo durante el día pienso que me iré
Sobre un mar kármico, entre gente en abundancia. En lagunas de actividad, como si por cuyo grito, Tus noticias se transmiten. |
| Nishiithe bhávi tháki ghuma ghore
Samácchanna niviŕ timire Álor jhalake pratit́i palake Jánáy tomár mamatá |
Fast asleep at night I think I am staying
Totally enveloped by darkness dense and deep. By the flash of lightrays at each eye-blink, Your affection is proclaimed. |
Dormido por la noche Yo creo que me quedo
Totalmente envuelto por la oscuridad densa y profunda. Por el destello de los rayos de luz en cada parpadeo, Tu afecto es proclamado. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy bhule thákite je cái cantada por Rudrashiis en Sarkarverse