Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2940
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2903
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure               </ref>
|-
|-
|Tumi esecho diip jvelecho
|Calechi bhese cáṋderi deshe
Maner áṋdhár dúre sariyecho
Ei bhálo ei bhálo


Andhakáre ghumeri ghore
Tumi ácho sumukhe sabe misheche eke


Chilum paŕe tumi jágiye diyecho
Bhuvane bhariyá gelo ekeri álo
|You have come, a lamp You've lit;
|To the moon's kingdom, afloat I've gone;
Far away the gloom of mind You've dismissed.
Wholesome is this, wholesome is this.


In the dark, into extremity of sleep
You are in front, and all have merged into One,


Had I fallen, but You have awakened.
Filling the universe with just the One's brilliance.
|'''Has venido, una lámpara Tú has encendido;'''
|'''Al reino de la luna, a flote he ido;'''
'''Lejos la penumbra de la mente Tú has despachado.'''
'''Esto es sano, esto es sano.'''


'''En la oscuridad, en el extremo del sueño'''
'''Tú estás al frente, y todos se han fundido en el Único,'''


'''Había caído, pero Tú has despertado.'''
'''Llenando el universo sólo con el brillo del Único.'''
|-
|-
|Nishchidra nishá poháye gelo
|Bádhá dekhite ná pái kona pichut́án nái
Aruń áloke púvákásh ráuṋgilo
Sabái ápan mor jakhan jedike cái


Mánuśer mane priiti sudhá jágilo
Ekere bhálabese ekeri nikat́e ese


Ákásh vátás táte spandita karecho
Dekhi nimeśe sarilo sakal kálo


|The condensed night got ended;
|I catch no sight of hindrance, there's no pullback;
By crimson light the eastern sky was brightened.
Everyone is my own, when and where I glance.


In human mind love's nectar, from sleep it was awakened;
Having loved the One, close to Him having come,


And with that, sky and air You've vibrated.
In a wink I see that ebony did He rid.
|'''La noche condensada se acabó;'''
|'''No veo ningún obstáculo, no hay retroceso;'''
'''Por la luz carmesí el cielo oriental se iluminó.'''
'''Todos son míos, cuando y donde miro.'''


'''En la mente humana el néctar del amor, del sueño fue despertado;'''
'''Habiendo amado al Único, cerca de Él habiendo llegado,'''


'''Y con eso, cielo y aire Tú has vibrado.'''
'''En un guiño veo que ébano Él libró.'''
|-
|-
|Tumi esecho giiti guiṋjarane
|Trut́i vicyutihiin moha shaktivihiin
Shyámal shaśpe ghana trńa shayane
Sabár práńer priya mamatá aparisiim


Báhire bhitare vyakta o gopane
Sabáre sauṋge niye paramártha bujhiye


Sabáre bhálabese sabáre náciyecho
Sabár mánase priitidhára d́hálo
|You've arrived, a song humming,
|Without failing or deficiency, infatuation's powerless;
Lying down on blades of grass, fresh, dense, and green.
The Prize of everybody's life, affection is unlimited.


On both the out- and inside, openly and privately,
Having taken all along and explained real import,[<nowiki/>[[:en:Calechi_bhese_canderi_deshe#cite_note-5|nb2]]]


Everybody You've made dance, all having cherished.
Into everyone's psyche, You pour love's current.
|'''Has llegado, una canción zumbando,'''
|'''Sin falta ni deficiencia, el enamoramiento es impotente;'''
'''Recostado sobre briznas de hierba, fresca, densa y verde.'''
'''El Premio de la vida de todos, el afecto es ilimitado.'''


'''Por fuera y por dentro, abierta y privadamente,'''
'''Habiendo tomado todo y explicada la verdadera importancia,'''<ref group="nb">Supongamos que una persona ha sido golpeada por aflicciones (hay tres tipos: crudas, sutiles y causales) y busca destruirlas. La cesación permanente de estas tres aflicciones se denomina paramártha.</ref>


'''A todos Tú has hecho bailar, todos han apreciado.'''
'''En la psique de todos, viertes la corriente del amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2940%20TUMI%20ESECHO%20DIIP%20JVELECHO.mp3 canción] Tumi esecho diip jvelecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2903%20CALECHI%20BHESE%20CA%27NDERI%20DESHE.mp3 canción] Calechi bhese cáṋderi deshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2940 Tumi esecho diip jvelecho]]
[[Canción 2903 Calechi bhese cáṋderi deshe]]

Revisión del 15:03 23 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Calechi bhese cáṋderi deshe

Ei bhálo ei bhálo

Tumi ácho sumukhe sabe misheche eke

Bhuvane bhariyá gelo ekeri álo

To the moon's kingdom, afloat I've gone;

Wholesome is this, wholesome is this.

You are in front, and all have merged into One,

Filling the universe with just the One's brilliance.

Al reino de la luna, a flote he ido;

Esto es sano, esto es sano.

Tú estás al frente, y todos se han fundido en el Único,

Llenando el universo sólo con el brillo del Único.

Bádhá dekhite ná pái kona pichut́án nái

Sabái ápan mor jakhan jedike cái

Ekere bhálabese ekeri nikat́e ese

Dekhi nimeśe sarilo sakal kálo

I catch no sight of hindrance, there's no pullback;

Everyone is my own, when and where I glance.

Having loved the One, close to Him having come,

In a wink I see that ebony did He rid.

No veo ningún obstáculo, no hay retroceso;

Todos son míos, cuando y donde miro.

Habiendo amado al Único, cerca de Él habiendo llegado,

En un guiño veo que ébano Él libró.

Trut́i vicyutihiin moha shaktivihiin

Sabár práńer priya mamatá aparisiim

Sabáre sauṋge niye paramártha bujhiye

Sabár mánase priitidhára d́hálo

Without failing or deficiency, infatuation's powerless;

The Prize of everybody's life, affection is unlimited.

Having taken all along and explained real import,[nb2]

Into everyone's psyche, You pour love's current.

Sin falta ni deficiencia, el enamoramiento es impotente;

El Premio de la vida de todos, el afecto es ilimitado.

Habiendo tomado todo y explicada la verdadera importancia,[nb 2]

En la psique de todos, Tú viertes la corriente del amor.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Supongamos que una persona ha sido golpeada por aflicciones (hay tres tipos: crudas, sutiles y causales) y busca destruirlas. La cesación permanente de estas tres aflicciones se denomina paramártha.

Grabaciones

  • Escucha la canción Calechi bhese cáṋderi deshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2903 Calechi bhese cáṋderi deshe