Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2938
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2939
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
|-
|-
|Nandita tumi vishvabhuvane
|Jadi bhálabáso kena ná káche áso
Ásan tomár cidákáshe
Dúrer bhálabásá o kichu nay


Vandita tumi surásur loke
Álpaná diye path sájiye


Karuńá jharáo deshe deshe
Rákhiyá diyáchi sarva samay
|Pleased are You by the whole universe;
|If You love, why not come close;
Your seat is on mind's firmament.
Loving from afar, it is nothing.


You're lauded in both pious and demonic realms;
A path adorned by [[wikipedia:Alpana|sacred art]],


In every land You exude kindness.
Always I'm preserving.
|'''Complacido estás Tú por el universo entero;'''
|'''Si amas, por qué no te acercas;'''
'''Tu asiento está en el firmamento de la mente.'''
'''Amar de lejos, no es nada.'''


'''Eres alabado tanto en los reinos piadosos como en los demoníacos;'''
'''Un camino adornado por el arte sagrado,'''


'''En todas las tierras Tú exudas bondad.'''
'''Siempre estoy conservando.'''
|-
|-
|Tomár guńer náhiko upamá
|Sahakár pallav ghat́e rákhiyáchi
Tomár rúper náhi parisiimá
Gandha madhubhará phule ghar sájiyechi


Atal ságare himádri shire
Ghrter pradiipe suvásita shikhá jváliyechi


Cale tháke tava priiti bhese
Svágata jánáte jena trut́i náhi ray


|Of Your attributes there's no similitude;
|I am keeping [[wikipedia:Kalasha|mango leaves atop the water-pot]];
Your beauty is unlimited by purview.
Home I've decked with blossoms of sweet-scenting aroma.


In bottomless sea, at peak Himalayan,
On [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|lamp of ghee]] a fragrant flame have I lit,


Floating on does Your love linger.
Welcome to bid, that no lapse may be.
|'''De Tus atributos no hay semejanza;'''
|'''Estoy guardando hojas de mango sobre la vasija de agua;'''
'''Tu belleza es ilimitada en su alcance.'''
'''He adornado el hogar con flores de dulce aroma.'''


'''En el mar sin fondo, en la cima del Himalaya,'''
'''He encendido una fragante llama en una lámpara de mantequilla,'''


'''Flotando Tu amor se mantiene.'''
'''Bienvenido a la oferta, que no puede ser un lapso.'''
|-
|-
|Tomáre dekhini se ámár doś
|Maner mukur-kháni svaccha kariyáchi
Ańur báṋdhane chilo paritoś
Bháver mukul ámi paráge bhariyáchi


Sariye smrtir asampramoś
Varaśár vátáse bhásibe se hese hese


Tava bháve jena tháki mishe
Tomár parash áshe he giitimay
|I did not notice You, but that's my sin;
|My tiny mental mirror I'm making transparent;
In bondage of a unit, satisfaction had been.
The bud of ideation, I'm imbuing with pollen.


Discarding memory's incomplete disappearance,[<nowiki/>[[El Sutra 1.11 de los Yoga Sutras de Patanjali aborda el hecho de que los recuerdos mundanos pueden impedir la realización. Para ver algunos comentarios sobre el tema, consulta aquí.|nb2]]]
That will float, ever smiling, upon monsoon winds


In Your contemplation may I stay commingled.
In the hope of Your touch, hey the Hymn's Epitome.
|'''No me fijé en Ti, pero ese es mi pecado;'''
|'''Mi pequeño espejo mental estoy haciendo transparente;'''
'''En la esclavitud de una unidad, la satisfacción había sido.'''
'''El capullo de la ideación, estoy impregnando con polen.'''


'''Desechando la desaparición incompleta de la memoria,'''<ref group="nb">El Sutra 1.11 de los Yoga Sutras de Patanjali aborda el hecho de que los recuerdos mundanos pueden impedir la realización. Para ver algunos comentarios sobre el tema, consulta aquí.</ref>
'''Que flotará, siempre sonriente, sobre los vientos del monzón'''


'''En Tu contemplación permanezco entremezclado.'''
'''Con la esperanza de Tu toque, hey el Epítome del Himno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2938%20NANDITA%20TUMI%20VISHVA%20BHUVANE.mp3 canción] Nandita tumi vishvabhuvane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2939%20JADI%20BHA%27LABA%27SO%20KENA%20NA%27%20KA%27CHE.mp3 canción] Jadi bhálabáso kena ná káche áso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2938 Nandita tumi vishvabhuvane]]
[[Canción 2939 Jadi bhálabáso kena ná káche áso]]

Revisión del 14:31 23 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jadi bhálabáso kena ná káche áso

Dúrer bhálabásá o kichu nay

Álpaná diye path sájiye

Rákhiyá diyáchi sarva samay

If You love, why not come close;

Loving from afar, it is nothing.

A path adorned by sacred art,

Always I'm preserving.

Si Tú amas, por qué no te acercas;

Amar de lejos, no es nada.

Un camino adornado por el arte sagrado,

Siempre estoy conservando.

Sahakár pallav ghat́e rákhiyáchi

Gandha madhubhará phule ghar sájiyechi

Ghrter pradiipe suvásita shikhá jváliyechi

Svágata jánáte jena trut́i náhi ray

I am keeping mango leaves atop the water-pot;

Home I've decked with blossoms of sweet-scenting aroma.

On lamp of ghee a fragrant flame have I lit,

Welcome to bid, that no lapse may be.

Estoy guardando hojas de mango sobre la vasija de agua;

He adornado el hogar con flores de dulce aroma.

He encendido una fragante llama en una lámpara de mantequilla,

Bienvenido a la oferta, que no puede ser un lapso.

Maner mukur-kháni svaccha kariyáchi

Bháver mukul ámi paráge bhariyáchi

Varaśár vátáse bhásibe se hese hese

Tomár parash áshe he giitimay

My tiny mental mirror I'm making transparent;

The bud of ideation, I'm imbuing with pollen.

That will float, ever smiling, upon monsoon winds

In the hope of Your touch, hey the Hymn's Epitome.

Mi pequeño espejo mental estoy haciendo transparente;

El capullo de la ideación, estoy impregnando con polen.

Que flotará, siempre sonriente, sobre los vientos del monzón

Con la esperanza de Tu toque, hey el Epítome del Himno.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Jadi bhálabáso kena ná káche áso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2939 Jadi bhálabáso kena ná káche áso