Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2935 |
sandbox 2936 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ásár áshe áchi base | ||
Tithi bhule ráte dine | |||
Bojho ná vyathá | |||
Shono ná kathá | |||
Dekho ná ki nayane | |||
Nayane go nayane | |||
| | |In hope of Advent I am waiting, | ||
Night and day, lunar date forgetting. | |||
' | Don't You understand my pain; | ||
''' | Don't You hear the words I say? | ||
With eyes don't You perceive; | |||
With eyes, oh, with sight's faculty? | |||
|'''En la esperanza del Adviento estoy esperando,''' | |||
'''Noche y día, fecha lunar olvidando.''' | |||
'''¿No comprendes mi dolor?''' | |||
'''¿No oyes las palabras que digo?''' | |||
'''Con ojos Tú no lo percibes;''' | |||
'''¿Con ojos, oh, con la facultad de la vista?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ámár kusum átape shukáy | ||
Gandha háráy madhu ube jáy | |||
Tumi ele páshe | |||
Sabi phire áse | |||
Palakeri manane | |||
Manane go manane | |||
|My bloom, by sunshine it gets withered; | |||
Scent is lost, nectar vanishes. | |||
Then by my side You appeared; | |||
Anew comes everything, | |||
On just a moment's thinking, | |||
On musing, oh, on thinking. | |||
|''' | |'''Mi flor, por el sol se marchita;''' | ||
''' | '''El aroma se pierde, el néctar se desvanece.''' | ||
''' | '''Entonces a mi lado Tú apareciste;''' | ||
''' | '''De nuevo todo viene,''' | ||
'''Con solo pensar un momento,''' | |||
'''En reflexionar, oh, en pensar.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ámár vasudhá sare geche dúre | ||
Keha ná cinite páre ámáre | |||
Tumi dile dhará | |||
Rúper e dhará | |||
Hásibe saphal svapane | |||
Svapane go svapane | |||
|My earth has withdrawn remotely; | |||
Nobody can recognize me. | |||
Earth You gave, | |||
This earth of shapes; | |||
You will smile, bearing fruit in dream, | |||
In a dream, oh, in a dream. | |||
| | |'''Mi tierra se ha retirado remotamente;''' | ||
'''Nadie puede reconocerme.''' | |||
'''Tierra Tú diste,''' | |||
'''Esta tierra de formas;''' | |||
''' | '''Sonreirás, dando frutos en un sueño,''' | ||
''' | '''En un sueño, oh, en un sueño.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 104: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2936%20A%27SA%27R%20A%27SHE%20A%27CHI%20BANE.mp3 canción] Ásár áshe áchi base cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2936 Ásár áshe áchi base]] | ||
Revisión del 17:58 22 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ásár áshe áchi base
Tithi bhule ráte dine Bojho ná vyathá Shono ná kathá Dekho ná ki nayane Nayane go nayane |
In hope of Advent I am waiting,
Night and day, lunar date forgetting. Don't You understand my pain; Don't You hear the words I say? With eyes don't You perceive; With eyes, oh, with sight's faculty? |
En la esperanza del Adviento estoy esperando,
Noche y día, fecha lunar olvidando. ¿No comprendes mi dolor? ¿No oyes las palabras que digo? Con ojos Tú no lo percibes; ¿Con ojos, oh, con la facultad de la vista? |
| Ámár kusum átape shukáy
Gandha háráy madhu ube jáy Tumi ele páshe Sabi phire áse Palakeri manane Manane go manane |
My bloom, by sunshine it gets withered;
Scent is lost, nectar vanishes. Then by my side You appeared; Anew comes everything, On just a moment's thinking, On musing, oh, on thinking. |
Mi flor, por el sol se marchita;
El aroma se pierde, el néctar se desvanece. Entonces a mi lado Tú apareciste; De nuevo todo viene, Con solo pensar un momento, En reflexionar, oh, en pensar. |
| Ámár vasudhá sare geche dúre
Keha ná cinite páre ámáre Tumi dile dhará Rúper e dhará Hásibe saphal svapane Svapane go svapane |
My earth has withdrawn remotely;
Nobody can recognize me. Earth You gave, This earth of shapes; You will smile, bearing fruit in dream, In a dream, oh, in a dream. |
Mi tierra se ha retirado remotamente;
Nadie puede reconocerme. Tierra Tú diste, Esta tierra de formas; Sonreirás, dando frutos en un sueño, En un sueño, oh, en un sueño. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ásár áshe áchi base cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse