Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0457
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0441
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Ámi tomár manete áchi go
|Púrva aruńácale tumi jabe esechile
Sabe tomár manete áche
Ghanaghor amánishá ket́echilo dharátale


Dhará tomár hiyáy náce go
Tomár kirań peye kamala kumuda gáye


Sadá tomári krpá je jáce
Vikashita hayechilo madhurimá jale sthale
|Lord, I exist in Your mind;
|When You'd appeared on the eastern horizon,
Everyone is in Your mind.
You had lifted Earth's black, overcast night.


In Your heart dances a world
Lilies having sung, gaining Your rays of light;


That constantly craves Your grace.
Sweetness has blossomed on both water and land.
|'''Señor, yo existo en Tu mente;'''
|'''Cuando habías aparecido en el horizonte oriental,'''
'''Todos están en Tu mente.'''
'''Levantaste la noche negra y nublada de la Tierra.'''


'''En Tu corazón danza un mundo'''
'''Los lirios han cantado, ganando Tus rayos de luz;'''


'''Que constantemente Tu gracia implora.'''
'''Dulzura floreció en el agua y en la tierra.'''
|-
|-
|Phulera kalirá tomári álote
|Áṋdhárer háhákár rahilo ná tárpar
Phut́iyá ot́he je bhore
Marutrśá gelo elo sabujer samáhár


Manera kalirá áveshe vibhor
Álor pelaba kole ańu-paramáńu dole


(Tárá) Máte tava abhisáre
Shuru halo itihás carácare nabhoniile
|Thereafter did not remain any gloomy lamentation—
The drought was over; assorted greenery came out.


Sei liilámay chande
Gently wrapped in light, atoms and molecules roll about;


Sab anubhúti sakala ákuti
And so under blue sky began the annals [<nowiki/>[[:en:Purva_arunacale_tumi_jabe_esechile#cite_note-5|nb2]]]of Creation.
|'''A partir de entonces no quedó ningún lamento sombrío-'''
'''Se acabó la sequía; brotó un verdor diverso.'''


Háráy tomári májhe
'''Suavemente envueltos en luz, átomos y moléculas rodaron;'''
|In Your light, the flower buds
Rise abloom at dawn.


Whelmed by devotion, the buds of mind
'''Y así, bajo el cielo azul, comenzaron los anales de la Creación.'''
 
Are mad for Your love tryst.
 
In that rhythm of amorous play,
 
All feeling and every yearning
 
Dissipate within Thee.
|'''En Tu luz, los capullos de las flores'''
'''Florecen al amanecer.'''
 
'''Llenos de devoción, los capullos de la mente'''
 
'''Están locos por Tu cita de amor.'''
 
'''En ese ritmo de juego amoroso'''
 
'''Todo sentimiento y todo anhelo'''
 
'''En Ti se disipan.'''
|-
|-
|Rauṋiin nimeś tava cetanáy
|Eker carań ghire ekeri mantra dhare
Madhute jáy je bhare
Sabái chande gáne chut́e cale eki kole
 
|Around the feet of the One, with mantra of only the One,
Sáthiihárá práń máte ulláse
In rhythm and song everyone makes haste in same embrace.
 
|'''Alrededor de los pies del Supremo, con mantra de sólo el Supremo,'''
Tomári parasha tare
'''En ritmo y canción todos se apresuran en el mismo abrazo.'''
 
Sei giitimay chande
 
Sakala prápti sab sampriiti
 
Eki tále mile náce
|By awareness of You, colorful moments,
They get imbued with sweetness.
 
A lonesome soul romps with delight,
 
Owing to Your touch.
 
In that melodic cadence,
 
Every profit and all goodwill
 
Dance as one to a single beat.
|'''Por Tu conocimiento, los momentos coloridos,'''
'''Se impregnan de dulzura.'''
 
'''Un alma solitaria juguetea con deleite,'''
 
'''Debido a Tu toque.'''
 
'''En esa cadencia melódica,'''
 
'''Todo bien y toda buena voluntad'''
 
'''Danzan al unisono a un solo ritmo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___457%20A%27MI%20TOMA%27R%20MANETE%20A%27CHIGO.mp3 canción] Ámi tomár manete áchi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___441%20PU%27RVA%20ARUN%27A%27CALE%20TUMI%20JABE.mp3 canción] Púrva aruńácale tumi jabe esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 109: Línea 61:




[[Canción 0457 Ámi tomár manete áchi go]]
[[Canción 0441 Púrva aruńácale tumi jabe esechile]]

Revisión del 18:36 21 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Púrva aruńácale tumi jabe esechile

Ghanaghor amánishá ket́echilo dharátale

Tomár kirań peye kamala kumuda gáye

Vikashita hayechilo madhurimá jale sthale

When You'd appeared on the eastern horizon,

You had lifted Earth's black, overcast night.

Lilies having sung, gaining Your rays of light;

Sweetness has blossomed on both water and land.

Cuando habías aparecido en el horizonte oriental,

Levantaste la noche negra y nublada de la Tierra.

Los lirios han cantado, ganando Tus rayos de luz;

Dulzura floreció en el agua y en la tierra.

Áṋdhárer háhákár rahilo ná tárpar

Marutrśá gelo elo sabujer samáhár

Álor pelaba kole ańu-paramáńu dole

Shuru halo itihás carácare nabhoniile

Thereafter did not remain any gloomy lamentation—

The drought was over; assorted greenery came out.

Gently wrapped in light, atoms and molecules roll about;

And so under blue sky began the annals [nb2]of Creation.

A partir de entonces no quedó ningún lamento sombrío-

Se acabó la sequía; brotó un verdor diverso.

Suavemente envueltos en luz, átomos y moléculas rodaron;

Y así, bajo el cielo azul, comenzaron los anales de la Creación.

Eker carań ghire ekeri mantra dhare

Sabái chande gáne chut́e cale eki kole

Around the feet of the One, with mantra of only the One,

In rhythm and song everyone makes haste in same embrace.

Alrededor de los pies del Supremo, con mantra de sólo el Supremo,

En ritmo y canción todos se apresuran en el mismo abrazo.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escuchar la canción Púrva aruńácale tumi jabe esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0441 Púrva aruńácale tumi jabe esechile