Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0457 |
sandbox 0441 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Púrva aruńácale tumi jabe esechile | ||
Ghanaghor amánishá ket́echilo dharátale | |||
Tomár kirań peye kamala kumuda gáye | |||
Vikashita hayechilo madhurimá jale sthale | |||
| | |When You'd appeared on the eastern horizon, | ||
You had lifted Earth's black, overcast night. | |||
Lilies having sung, gaining Your rays of light; | |||
Sweetness has blossomed on both water and land. | |||
|''' | |'''Cuando habías aparecido en el horizonte oriental,''' | ||
''' | '''Levantaste la noche negra y nublada de la Tierra.''' | ||
''' | '''Los lirios han cantado, ganando Tus rayos de luz;''' | ||
''' | '''Dulzura floreció en el agua y en la tierra.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhárer háhákár rahilo ná tárpar | ||
Marutrśá gelo elo sabujer samáhár | |||
Álor pelaba kole ańu-paramáńu dole | |||
Shuru halo itihás carácare nabhoniile | |||
|Thereafter did not remain any gloomy lamentation— | |||
The drought was over; assorted greenery came out. | |||
Gently wrapped in light, atoms and molecules roll about; | |||
And so under blue sky began the annals [<nowiki/>[[:en:Purva_arunacale_tumi_jabe_esechile#cite_note-5|nb2]]]of Creation. | |||
|'''A partir de entonces no quedó ningún lamento sombrío-''' | |||
'''Se acabó la sequía; brotó un verdor diverso.''' | |||
'''Suavemente envueltos en luz, átomos y moléculas rodaron;''' | |||
'''Y así, bajo el cielo azul, comenzaron los anales de la Creación.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Eker carań ghire ekeri mantra dhare | ||
Sabái chande gáne chut́e cale eki kole | |||
|Around the feet of the One, with mantra of only the One, | |||
In rhythm and song everyone makes haste in same embrace. | |||
|'''Alrededor de los pies del Supremo, con mantra de sólo el Supremo,''' | |||
'''En ritmo y canción todos se apresuran en el mismo abrazo.''' | |||
| | |||
In | |||
|''' | |||
'''En | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 103: | Línea 55: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___441%20PU%27RVA%20ARUN%27A%27CALE%20TUMI%20JABE.mp3 canción] Púrva aruńácale tumi jabe esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 109: | Línea 61: | ||
[[Canción | [[Canción 0441 Púrva aruńácale tumi jabe esechile]] | ||
Revisión del 18:36 21 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Púrva aruńácale tumi jabe esechile
Ghanaghor amánishá ket́echilo dharátale Tomár kirań peye kamala kumuda gáye Vikashita hayechilo madhurimá jale sthale |
When You'd appeared on the eastern horizon,
You had lifted Earth's black, overcast night. Lilies having sung, gaining Your rays of light; Sweetness has blossomed on both water and land. |
Cuando habías aparecido en el horizonte oriental,
Levantaste la noche negra y nublada de la Tierra. Los lirios han cantado, ganando Tus rayos de luz; Dulzura floreció en el agua y en la tierra. |
| Áṋdhárer háhákár rahilo ná tárpar
Marutrśá gelo elo sabujer samáhár Álor pelaba kole ańu-paramáńu dole Shuru halo itihás carácare nabhoniile |
Thereafter did not remain any gloomy lamentation—
The drought was over; assorted greenery came out. Gently wrapped in light, atoms and molecules roll about; And so under blue sky began the annals [nb2]of Creation. |
A partir de entonces no quedó ningún lamento sombrío-
Se acabó la sequía; brotó un verdor diverso. Suavemente envueltos en luz, átomos y moléculas rodaron; Y así, bajo el cielo azul, comenzaron los anales de la Creación. |
| Eker carań ghire ekeri mantra dhare
Sabái chande gáne chut́e cale eki kole |
Around the feet of the One, with mantra of only the One,
In rhythm and song everyone makes haste in same embrace. |
Alrededor de los pies del Supremo, con mantra de sólo el Supremo,
En ritmo y canción todos se apresuran en el mismo abrazo. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escuchar la canción Púrva aruńácale tumi jabe esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse