Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2933
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2934
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nishár bharasá mor
|Tomáy kabhu káche pái nái
Maru pather jharaná
Guń shuniyáchi lokamukhe


Kálo megher pháṋke pháṋke
Kena áso náko kathá shono náko


Cáṋder ánágoná
Kena bháśo náko more d́eke
|My buttress on dark night,
|Never do I find You close by;
On desert path, the water-spring.
Merits from the lips of others I am hearing.


In chinks between ebony clouds,
Why do You not come, do You even hear my words;


Moon's coming and going.
Why don't You speak, calling me?
|'''Mi sostén en la noche oscura,'''
|'''Nunca Te encuentro cerca;'''
'''En el camino del desierto, el manantial de agua.'''
'''Méritos de labios ajenos oigo.'''


'''En grietas entre nubes de ébano,'''
'''¿Por qué Tú no vienes, ni siquiera Tú oyes mis palabras?'''


'''La luna va y viene.'''
'''¿Por qué no hablas, llamándome?'''
|-
|-
|Amár sheśe aruń kirań
|Áṋdhár nishiithe tumi dhruvatárá
Nidágh dine malay pavan
Nirásh hrdaye tumi áshábhará


Shiiter sheśe phuler phágun
Asaháy cite tumi álo jhará


Priitir hitaeśańá
Práń saṋpiyáchi náhi dekhe


|At end of new-moon day, the crimson ray;
|At late night dark, You are the polestar;
On summer's day, mild southern air.
Hope You infuse in the despairing heart.


At winter's finish, the [[wikipedia:Falgun|springtime month]] of flowers;
In helpless mind, fall of light You are;


Love's desire for all-round well-being.
Not having seen, my life am I consigning.
|'''Al final del día de luna nueva, el rayo carmesí;'''
|'''En la oscuridad de la noche, Tú eres la estrella polar;'''
'''En el día de verano, el suave aire del sur.'''
'''Esperanza Tú infundes en el corazón desesperado.'''


'''Al final del invierno, el mes primaveral de las flores;'''
'''En la mente indefensa, caída de luz Tú eres;'''


'''El deseo del amor por el bienestar integral.'''
'''No habiendo visto, mi vida estoy consignando.'''
|-
|-
|Cáoyár páoyár kichui to nái
|Bháśár atiite bháver giitite
Tomáy bheve priiti je pái
Rahiyá giyácho amar smrtite


Nayan mele dekhi sadái
Náciyá calecho chanda dháráte


Apár tava karuńá
Madhumay tumi dike dike
|There is no wish or acquisition;
|With song of thought surpassing speech,
Having mused on You, I get love.
You go on staying in my memory.


With eyes open, I see evermore;
With rhythmic flow You've kept on dancing;


Limitless, Your mercy.
Full of sweetness, You are everywhere.
|'''No hay deseo ni adquisición;'''
|'''Con canto de pensamiento superando el habla,'''
'''Habiendo meditado en Ti, obtengo amor.'''
'''Te vas quedando en mi memoria.'''


'''Con los ojos abiertos, veo siempre más;'''
'''Con rítmico fluir Tú sigues bailando;'''


'''Ilimitada, Tu misericordia.'''
'''Lleno de dulzura, Tú estás en todas partes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2933%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27R%20BHARASA%27%20MOR.mp3 canción] Áṋdhár nishár bharasá mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2934%20TOMA%27Y%20KABHU%20KA%27CHE%20PA%27I%20NA%27I.mp3 canción] Tomáy kabhu káche pái nái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2934%20Tomay%20kabhu%20kache%20pai%20nai.mp3 canción] Tomáy kabhu káche pái nái cantada por Shilpi Shit en Sarkarverse  






[[Canción 2933 Áṋdhár nishár bharasá mor]]
[[Canción 2934 Tomáy kabhu káche pái nái]]

Revisión del 16:45 22 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy kabhu káche pái nái

Guń shuniyáchi lokamukhe

Kena áso náko kathá shono náko

Kena bháśo náko more d́eke

Never do I find You close by;

Merits from the lips of others I am hearing.

Why do You not come, do You even hear my words;

Why don't You speak, calling me?

Nunca Te encuentro cerca;

Méritos de labios ajenos oigo.

¿Por qué Tú no vienes, ni siquiera Tú oyes mis palabras?

¿Por qué no hablas, llamándome?

Áṋdhár nishiithe tumi dhruvatárá

Nirásh hrdaye tumi áshábhará

Asaháy cite tumi álo jhará

Práń saṋpiyáchi náhi dekhe

At late night dark, You are the polestar;

Hope You infuse in the despairing heart.

In helpless mind, fall of light You are;

Not having seen, my life am I consigning.

En la oscuridad de la noche, Tú eres la estrella polar;

Esperanza Tú infundes en el corazón desesperado.

En la mente indefensa, caída de luz Tú eres;

No habiendo visto, mi vida estoy consignando.

Bháśár atiite bháver giitite

Rahiyá giyácho amar smrtite

Náciyá calecho chanda dháráte

Madhumay tumi dike dike

With song of thought surpassing speech,

You go on staying in my memory.

With rhythmic flow You've kept on dancing;

Full of sweetness, You are everywhere.

Con canto de pensamiento superando el habla,

Te vas quedando en mi memoria.

Con rítmico fluir Tú sigues bailando;

Lleno de dulzura, Tú estás en todas partes.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy kabhu káche pái nái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomáy kabhu káche pái nái cantada por Shilpi Shit en Sarkarverse


Canción 2934 Tomáy kabhu káche pái nái