Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2702
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2703
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
|-
|-
|Janame janame ámi
|Áṋdhár ghare mor tumi ele
Ceyechi priya tomáre
Álo jvele dile


Bhálabáso ki ná báso
Háráno ratna dekhte pelum


Jáni ná tumi ámáre
Áṋkhi gelo khule
|For many a lifetime I,
|At my dark home You arrived,
I have wanted You, Dear.
A light You did ignite.


Do You or don't You love?
The lost gem I could witness;


I know not if You love me.
Opened were the eyes.
|'''Por muchas vidas yo,'''
|'''A mi oscuro hogar Tú llegaste,'''
'''Te he deseado, Querido.'''
'''Una luz Tú encendiste.'''


'''¿Me amas o no me amas?'''
'''La gema perdida pude presenciar;'''


'''No sé si Tú me amas.'''
'''Abiertos estaban los ojos.'''
|-
|-
|Tomár májhei madhuratá
|Áṋdhár shudhu báirei chilo ná
Svapneri mádakatá
Maneteo chilo chilo ná sádhaná


Jiivaneri itikathá
Átmapratyayer lesh chilo ná


Náce tomáy ghire ghire
Nije tumi jágále


|In Your midst alone is sweetness,
|Not just outside alone was it dark;
My chimera's heady power.
Also in the mind it was, there was no [[:en:Sadhana|sadhana]].


Chronicles of my existence
There was not a sliver of aplomb or composure,


Caper round and round Thee.
By Yourself, that You inspired.
|'''Sólo en medio de Ti está la dulzura,'''
|'''No sólo afuera estaba oscuro;'''
'''El poder embriagador de mi quimera.'''
'''También en la mente estaba, no había sadhana.'''


'''Crónicas de mi existencia'''
'''No había ni una pizca de aplomo o compostura,'''


'''Retoza dando vueltas en torno a Ti.'''
'''Por Ti mismo, que Tú inspiraste.'''
|-
|-
|Theko náko ár dúre
|Bhálabásitám tomáke jánitám
Eso maner antahpure
Kena táhá kichutei náhi bujhitám


Theko sáthe ciratare
(Áj) Nijer páne dekhe tomáke smarańe rekhe


Gáne gáne sure sure
Bujhechi tomáre ámi kále akále
|No longer reside elsewhere;
|I was knowing that You I was holding dear;
Come into mind's inner lodging.
Why that's so, not at all was I fathoming.


Bide with me eternally
Today, on self-introspection, keeping You in mind,


Through many songs, in many melodies.
Yourself have I realized in good and bad times.
|'''No residas más en otra parte;'''
|'''Yo estaba consciente de que a Ti te sostenía con cariño;'''
'''Ven al alojamiento interior de la mente.'''
'''Por qué eso es así, no lo comprendía en absoluto.'''


'''Quédate conmigo eternamente'''
'''Hoy, en auto-introspección, teniéndote en mente,'''


'''A través de muchas canciones, en muchas melodías.'''
'''Me he dado cuenta de ti mismo en los buenos y malos momentos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2702%20JANAME%20JANAME%20A%27MI.mp3 canción] Janame janame ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2703%20A%27NDHA%27R%20GHARE%20MOR%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Áṋdhár ghare mor tumi ele cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2702%20JANME%20JANME%20A%27MI%20CEYECHI%20PRIYA.mp3 canción] Janame janame ámi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  






[[Canción 2702 Janame janame ámi]]
[[Canción 2703 Áṋdhár ghare mor tumi ele]]

Revisión del 20:00 20 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ghare mor tumi ele

Álo jvele dile

Háráno ratna dekhte pelum

Áṋkhi gelo khule

At my dark home You arrived,

A light You did ignite.

The lost gem I could witness;

Opened were the eyes.

A mi oscuro hogar Tú llegaste,

Una luz Tú encendiste.

La gema perdida pude presenciar;

Abiertos estaban los ojos.

Áṋdhár shudhu báirei chilo ná

Maneteo chilo chilo ná sádhaná

Átmapratyayer lesh chilo ná

Nije tumi jágále

Not just outside alone was it dark;

Also in the mind it was, there was no sadhana.

There was not a sliver of aplomb or composure,

By Yourself, that You inspired.

No sólo afuera estaba oscuro;

También en la mente estaba, no había sadhana.

No había ni una pizca de aplomo o compostura,

Por Ti mismo, que Tú inspiraste.

Bhálabásitám tomáke jánitám

Kena táhá kichutei náhi bujhitám

(Áj) Nijer páne dekhe tomáke smarańe rekhe

Bujhechi tomáre ámi kále akále

I was knowing that You I was holding dear;

Why that's so, not at all was I fathoming.

Today, on self-introspection, keeping You in mind,

Yourself have I realized in good and bad times.

Yo estaba consciente de que a Ti te sostenía con cariño;

Por qué eso es así, no lo comprendía en absoluto.

Hoy, en auto-introspección, teniéndote en mente,

Me he dado cuenta de ti mismo en los buenos y malos momentos.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ghare mor tumi ele cantada por Rudrashiis en Sarkarverse


Canción 2703 Áṋdhár ghare mor tumi ele