Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2840 |
sandbox 2871 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Shata d́ákileo sáŕá dáoni | ||
(Gáne gáne sheśe) Dolá dile (tumi) | |||
Nirvák chile aniti acale | |||
Chande o tále káche ele | |||
| | |Even having called a hundred times, You did not reply; | ||
After many a song, You accorded a swing. | |||
Speechless had You become, unmoved unchangingly; | |||
But through cadence and beat You came near. | |||
|''' | |'''Incluso habiendo llamado cien veces, Tú no respondiste;''' | ||
''' | '''Después de muchos cantos, Tú concediste un balanceo.''' | ||
''' | '''Sin palabras Te habías vuelto, inmutable inalterable;''' | ||
''' | '''Pero a través de la cadencia y el ritmo Te acercaste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se doláy tava bhuvan mátále | ||
Nihspand dehe práń bharile | |||
Rúper mekhalá sájáiyá dile | |||
Ákáshe vátáse nabhoniile | |||
| | |By that swing of Yours, the earth You excited greatly; | ||
Life You infused into an inert body. | |||
You arrayed with a [[wikipedia:Girdle|girdle]] of beauty, | |||
With sky and air in hues ultramarine. | |||
|''' | |'''Por ese balanceo Tuyo, la tierra Tú excitaste grandemente;''' | ||
''' | '''Tú infundiste vida a un cuerpo inerte.''' | ||
''' | '''Te ataviaste con un cinturón de belleza,''' | ||
''' | '''Con cielo y aire en tonos ultramarinos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ekbár ese phiriyá jáoni | ||
Sádher dharáre cháŕite pároni | |||
Marmer májhe madhurimá áni | |||
Theke gele táte pratipale | |||
| | |Once having come, You were not going away; | ||
Willingly the world You could not forsake. | |||
Bringing a sweetness mid heart's nave, | |||
Therein every moment You went on staying. | |||
|''' | |'''Una vez que viniste, Tú no te fuiste;''' | ||
''' | '''Voluntariamente el mundo no podías abandonar.''' | ||
''' | '''Trayendo una dulzura a la nave del corazón,''' | ||
''' | '''Allí a cada momento Tú seguiste quedándote.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2871%20SHATA%20D%27A%27KILEO%20SA%27R%27A%27%20DA%27ONI.mp3 canción] Shata d́ákileo sáŕá dáoni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2871 Shata d́ákileo sáŕá dáoni]] | ||
Revisión del 16:48 14 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shata d́ákileo sáŕá dáoni
(Gáne gáne sheśe) Dolá dile (tumi) Nirvák chile aniti acale Chande o tále káche ele |
Even having called a hundred times, You did not reply;
After many a song, You accorded a swing. Speechless had You become, unmoved unchangingly; But through cadence and beat You came near. |
Incluso habiendo llamado cien veces, Tú no respondiste;
Después de muchos cantos, Tú concediste un balanceo. Sin palabras Te habías vuelto, inmutable inalterable; Pero a través de la cadencia y el ritmo Te acercaste. |
| Se doláy tava bhuvan mátále
Nihspand dehe práń bharile Rúper mekhalá sájáiyá dile Ákáshe vátáse nabhoniile |
By that swing of Yours, the earth You excited greatly;
Life You infused into an inert body. You arrayed with a girdle of beauty, With sky and air in hues ultramarine. |
Por ese balanceo Tuyo, la tierra Tú excitaste grandemente;
Tú infundiste vida a un cuerpo inerte. Te ataviaste con un cinturón de belleza, Con cielo y aire en tonos ultramarinos. |
| Ekbár ese phiriyá jáoni
Sádher dharáre cháŕite pároni Marmer májhe madhurimá áni Theke gele táte pratipale |
Once having come, You were not going away;
Willingly the world You could not forsake. Bringing a sweetness mid heart's nave, Therein every moment You went on staying. |
Una vez que viniste, Tú no te fuiste;
Voluntariamente el mundo no podías abandonar. Trayendo una dulzura a la nave del corazón, Allí a cada momento Tú seguiste quedándote. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Shata d́ákileo sáŕá dáoni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse