Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2839 |
sandbox 2840 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niilámbu dháráy bhese jáy | ||
Ámár citta tarańii | |||
Durdam váte gháte pratigháte | |||
Kothá jáy táhá ná jáni | |||
| | |On a high-sea current sails along | ||
My psychic boat. | |||
By action and reaction under turbulent winds, | |||
Where it goes, that I do not know. | |||
|''' | |'''En una corriente de alta mar navega''' | ||
''' | '''Mi barco psíquico.''' | ||
''' | '''Por acción y reacción bajo vientos turbulentos,''' | ||
''' | '''A dónde va, eso no lo sé.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Katabár ravi d́obe ár ot́he | ||
Rauṋin álok jaladhite lot́e | |||
Varśer rekhá eṋke lalát́e | |||
Áse jáy divá rajanii | |||
|How often the sun sinks and rises– | |||
A dappled light sprawls upon ocean. | |||
Line of rain is traced on forehead; | |||
Day and night, it comes and goes. | |||
|'''Cuán a menudo el sol se hunde y se levanta-''' | |||
'''Una luz moteada se extiende sobre el océano.''' | |||
'''La línea de la lluvia se traza en la frente;''' | |||
'''Día y noche, va y viene.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ei bhálo mor shudhu patha calá | ||
Shune dekhe jáoyá kichu náhi balá | |||
Bhule tháká jata jiivaner jválá | |||
Ná mene vajra ashani | |||
| | |This traveling is for my welfare only– | ||
Proceeding methodically, saying nothing. | |||
Remaining forgotten is all life's agony, | |||
Disregarding lightning and thunderbolts. | |||
|''' | |'''Este viaje es sólo por mi bienestar.''' | ||
''' | '''Procediendo metódicamente, sin decir nada.''' | ||
''' | '''Permanecer olvidado es toda la agonía de la vida,''' | ||
''' | '''Ignorando los relámpagos y los truenos............''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2840%20NIILAM%27BU%20DHA%27RA%27Y%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Niilámbu dháráy bhese jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2840 Niilámbu dháráy bhese jáy]] | ||
Revisión del 15:48 14 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niilámbu dháráy bhese jáy
Ámár citta tarańii Durdam váte gháte pratigháte Kothá jáy táhá ná jáni |
On a high-sea current sails along
My psychic boat. By action and reaction under turbulent winds, Where it goes, that I do not know. |
En una corriente de alta mar navega
Mi barco psíquico. Por acción y reacción bajo vientos turbulentos, A dónde va, eso no lo sé. |
| Katabár ravi d́obe ár ot́he
Rauṋin álok jaladhite lot́e Varśer rekhá eṋke lalát́e Áse jáy divá rajanii |
How often the sun sinks and rises–
A dappled light sprawls upon ocean. Line of rain is traced on forehead; Day and night, it comes and goes. |
Cuán a menudo el sol se hunde y se levanta-
Una luz moteada se extiende sobre el océano. La línea de la lluvia se traza en la frente; Día y noche, va y viene. |
| Ei bhálo mor shudhu patha calá
Shune dekhe jáoyá kichu náhi balá Bhule tháká jata jiivaner jválá Ná mene vajra ashani |
This traveling is for my welfare only–
Proceeding methodically, saying nothing. Remaining forgotten is all life's agony, Disregarding lightning and thunderbolts. |
Este viaje es sólo por mi bienestar.
Procediendo metódicamente, sin decir nada. Permanecer olvidado es toda la agonía de la vida, Ignorando los relámpagos y los truenos............ |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Niilámbu dháráy bhese jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse