Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2838
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2839
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
|-
|-
|Kadamba tale tumi esechile
|Vishver parashmańi
Man mor báre báre sei dike dháy
Tumi priya sabákár


Niilámbudhi sama nabhastale
Tomárei shreśt́ha jáni


Úrmimáláy nece sabáre nácáy
Áṋdháre áshár jyoti sár
|Under a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadam tree]] You had arrived;
|Universal [[wikipedia:Philosopher's_stone|Philosopher's Stone]],
In that same direction repeatedly my psyche races.
You are everyone's Beloved.


Akin to an ocean upon expanse of sky,
Greatest, I know, it's You alone;


By a dancing row of waves everyone is excited.
In gloom, hope's light-essence.
|'''Bajo un árbol kadam Habías llegado;'''
|'''Piedra Filosofal Universal,'''
'''En esa misma dirección repetidamente mi psique corre.'''
'''Tú eres el Amado de todos.'''


'''Semejante a un océano sobre una extensión de cielo,'''
'''El más grande, lo sé, eres Tú solo;'''


'''Por una hilera danzante de olas todo el mundo se emociona.'''
'''En la oscuridad, la luz de la esperanza.'''
|-
|-
|Tumi chile ár chilo rúper jagat
|Tomáre bhálo ná bese
Duye báṋdhá paŕechilo ańu o brhat
Thákibo kiser áshe


Milemishe chilo kśudra mahat
Shephálii suváse bháse


Báṋdh-bháuṋgá hiyá mor máneni bádháy
Tava priiti kushe káshe


|You had been here, and there was a world of beauty;
Sharater rúpálii meghe
Although two, atom and Huge, they had adhered.


Tiny and Great, they had been in harmony;
Tomári smrti je jáge


My heart, dam broken, yielded to no obstacle.
Saráye dey se áṋdhár
|'''Usted había estado aquí, y había un mundo de belleza;'''
'''Aunque dos, átomo y Enorme, se habían adherido.'''


'''Pequeño y Grande, habían estado en armonía;'''
Vasudhár jata vyathá bhár


'''Mi corazón, presa rota, no cedió a ningún obstáculo.'''
|Not having held You dear,
In hope of Whom I'll persevere?
 
[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Night jasmine]] are with fragrance floating;
 
In the [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] Your love is there.
 
On autumn clouds silvery
 
Rises just Your memory;
 
It removes the darkness,
 
All Earth's burden of distress.
|'''Sin haberte amado'''
'''¿Con la esperanza de Quién perseveraré?'''
 
'''Los jazmines nocturnos flotan con su fragancia;'''
 
'''En el kush y el kash Tu amor está allí.'''
 
'''En las nubes plateadas del otoño'''
 
'''Se eleva sólo Tu recuerdo;'''
 
'''Elimina la oscuridad,'''
 
'''Toda la carga de angustia de la Tierra.'''
|-
|-
|Bandhan nindá sámájik apavád
|Maneri mayúr náce
Sab bhay tyájiyáchi sakal pramád
Tava karuńá se jáce


Tomáre áro káche pete shudhu sádh
Tomáre cáy je káche


Cidákáshe ese heso kuhelii beláy
Vinimaye kaláperi hár
|Barricades and blame and social calumny–
|Dances the peacock of my psyche;
All fear I have ditched, the whole calamity.
Your compassion he entreats.


My wish, just to gain You still more near;
He desires You be near;


Having come on mind-sky, smile at time of mist.
In trade, a fantail-necklace.
|'''Barricadas y culpas y calumnias sociales-'''
|'''Baila el pavo real de mi psique;'''
'''Todo miedo he desechado, toda la calamidad.'''
'''Tu compasión suplica.'''


'''Mi deseo, sólo para ganarte aún más cerca;'''
'''Desea que estés cerca;'''


'''Habiendo llegado en el cielo de la mente, sonreír a la hora de la niebla........'''
'''A cambio, un collar de cola de abanico.........'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2838%20KADAMBA%20TALE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Kadamba tale tumi esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2839%20VISHVERA%20PARASHAMAN%27I%20TUMI.mp3 canción] Vishver parashmańi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  






[[Canción 2838 Kadamba tale tumi esechile]]
[[Canción 2839 Vishver parashmańi]]

Revisión del 15:32 14 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vishver parashmańi

Tumi priya sabákár

Tomárei shreśt́ha jáni

Áṋdháre áshár jyoti sár

Universal Philosopher's Stone,

You are everyone's Beloved.

Greatest, I know, it's You alone;

In gloom, hope's light-essence.

Piedra Filosofal Universal,

Tú eres el Amado de todos.

El más grande, lo sé, eres Tú solo;

En la oscuridad, la luz de la esperanza.

Tomáre bhálo ná bese

Thákibo kiser áshe

Shephálii suváse bháse

Tava priiti kushe káshe

Sharater rúpálii meghe

Tomári smrti je jáge

Saráye dey se áṋdhár

Vasudhár jata vyathá bhár

Not having held You dear,

In hope of Whom I'll persevere?

Night jasmine are with fragrance floating;

In the kush and kash Your love is there.

On autumn clouds silvery

Rises just Your memory;

It removes the darkness,

All Earth's burden of distress.

Sin haberte amado

¿Con la esperanza de Quién perseveraré?

Los jazmines nocturnos flotan con su fragancia;

En el kush y el kash Tu amor está allí.

En las nubes plateadas del otoño

Se eleva sólo Tu recuerdo;

Elimina la oscuridad,

Toda la carga de angustia de la Tierra.

Maneri mayúr náce

Tava karuńá se jáce

Tomáre cáy je káche

Vinimaye kaláperi hár

Dances the peacock of my psyche;

Your compassion he entreats.

He desires You be near;

In trade, a fantail-necklace.

Baila el pavo real de mi psique;

Tu compasión suplica.

Desea que estés cerca;

A cambio, un collar de cola de abanico.........

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Vishver parashmańi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse


Canción 2839 Vishver parashmańi