Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2837
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2838
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
|-
|-
|Ámár málaiṋce phut́echilo
|Kadamba tale tumi esechile
Kata phul tá ki jáno ná
Man mor báre báre sei dike dháy


Átaper tápe tárá jhare jábe
Niilámbudhi sama nabhastale


Tumi ki cáhiyá dekho ná
Úrmimáláy nece sabáre nácáy
|In my floral garden there had bloomed
|Under a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadam tree]] You had arrived;
So many flowers, oh don't You know it?
In that same direction repeatedly my psyche races.


They will drop neath sunlight's heat;
Akin to an ocean upon expanse of sky,


Do You not notice?
By a dancing row of waves everyone is excited.
|'''En mi jardín floral habían florecido'''
|'''Bajo un árbol kadam Habías llegado;'''
'''Tantas flores, oh ¿no lo sabes?'''
'''En esa misma dirección repetidamente mi psique corre.'''


'''Caerán bajo el calor de la luz del sol;'''
'''Semejante a un océano sobre una extensión de cielo,'''


'''¿No te das cuenta?'''
'''Por una hilera danzante de olas todo el mundo se emociona.'''
|-
|-
|Ásháy ásháy din cale geche
|Tumi chile ár chilo rúper jagat
Phuler pápŕi rauṋ háriyeche
Duye báṋdhá paŕechilo ańu o brhat


Surabhi o madhu shúnye misheche
Milemishe chilo kśudra mahat


Tumi ki bujhite páro ná
Báṋdh-bháuṋgá hiyá mor máneni bádháy


|Day has departed with hopes aplenty;
|You had been here, and there was a world of beauty;
Flower-petal colors have gone missing.
Although two, atom and Huge, they had adhered.


Fragrance and nectar have flowed into nothing;
Tiny and Great, they had been in harmony;


To comprehend are You unable?
My heart, dam broken, yielded to no obstacle.
|'''El día se ha ido con muchas esperanzas;'''
|'''Usted había estado aquí, y había un mundo de belleza;'''
'''Los colores de los pétalos de las flores han desaparecido.'''
'''Aunque dos, átomo y Enorme, se habían adherido.'''


'''La fragancia y el néctar se han convertido en nada;'''
'''Pequeño y Grande, habían estado en armonía;'''


'''¿Eres incapaz de comprenderlo?'''
'''Mi corazón, presa rota, no cedió a ningún obstáculo.'''
|-
|-
|Sei madhumás kabe je ásibe
|Bandhan nindá sámájik apavád
Phale phule punah pulake hásibe
Sab bhay tyájiyáchi sakal pramád


Jyotsná nisháy nabhoniilimáy
Tomáre áro káche pete shudhu sádh


Dhará debe priiti cetaná
Cidákáshe ese heso kuhelii beláy
|When will they arrive, those same months of spring;
|Barricades and blame and social calumny–
They will laugh once more, fruit and bloom thrilling.
All fear I have ditched, the whole calamity.


Upon a moonlit night on azure sky,
My wish, just to gain You still more near;


Noting love, You will give in.
Having come on mind-sky, smile at time of mist.
|'''Cuándo llegarán, esos mismos meses de primavera;'''
|'''Barricadas y culpas y calumnias sociales-'''
'''Reirán una vez más, frutos y flores emocionantes.'''
'''Todo miedo he desechado, toda la calamidad.'''


'''En una noche de luna sobre el cielo azul,'''
'''Mi deseo, sólo para ganarte aún más cerca;'''


'''Notando el amor, Te rendirás........'''
'''Habiendo llegado en el cielo de la mente, sonreír a la hora de la niebla........'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2837%20A%27MA%27R%20MA%27LAINJE%20PHUT%27E%20CHILO.mp3 canción] Ámár málaiṋce phut́echilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2838%20KADAMBA%20TALE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Kadamba tale tumi esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2837 Ámár málaiṋce phut́echilo]]
[[Canción 2838 Kadamba tale tumi esechile]]

Revisión del 15:19 14 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kadamba tale tumi esechile

Man mor báre báre sei dike dháy

Niilámbudhi sama nabhastale

Úrmimáláy nece sabáre nácáy

Under a kadam tree You had arrived;

In that same direction repeatedly my psyche races.

Akin to an ocean upon expanse of sky,

By a dancing row of waves everyone is excited.

Bajo un árbol kadam Habías llegado;

En esa misma dirección repetidamente mi psique corre.

Semejante a un océano sobre una extensión de cielo,

Por una hilera danzante de olas todo el mundo se emociona.

Tumi chile ár chilo rúper jagat

Duye báṋdhá paŕechilo ańu o brhat

Milemishe chilo kśudra mahat

Báṋdh-bháuṋgá hiyá mor máneni bádháy

You had been here, and there was a world of beauty;

Although two, atom and Huge, they had adhered.

Tiny and Great, they had been in harmony;

My heart, dam broken, yielded to no obstacle.

Usted había estado aquí, y había un mundo de belleza;

Aunque dos, átomo y Enorme, se habían adherido.

Pequeño y Grande, habían estado en armonía;

Mi corazón, presa rota, no cedió a ningún obstáculo.

Bandhan nindá sámájik apavád

Sab bhay tyájiyáchi sakal pramád

Tomáre áro káche pete shudhu sádh

Cidákáshe ese heso kuhelii beláy

Barricades and blame and social calumny–

All fear I have ditched, the whole calamity.

My wish, just to gain You still more near;

Having come on mind-sky, smile at time of mist.

Barricadas y culpas y calumnias sociales-

Todo miedo he desechado, toda la calamidad.

Mi deseo, sólo para ganarte aún más cerca;

Habiendo llegado en el cielo de la mente, sonreír a la hora de la niebla........

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kadamba tale tumi esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2838 Kadamba tale tumi esechile