Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0454
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0455
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Eso ámára ghare prabhu krpá kare
|Ámár sedin háriye geche
Ásan sájáno
Jedin tumi páshe chile


Áche phulasáje áche diipádháre
Maner málá diye diyechi


Manera mádhurii mákhá shatadháre
Bhálabásár vediimúle
|Lost are those days of mine
When You remained by my side.


(Mor) Hiyára ákuti sadá svágata kare
A mental garland I once offered
|Oh Lord, kindly come into my dwelling;
The throne is made ready...


By it is a vase of flowers and a candelabra.
At the foot of love's altar.
|'''Perdidos están aquellos mis días'''
'''Cuando Tú a mi lado permanecías.'''


Coated with mental sweetness in myriad streams
'''Una guirnalda mental ofrecí una vez'''


Is my heart's yearning to greet You continually.
'''Al pie del altar del amor.'''
|'''Oh Señor, ten la bondad de entrar en mi morada;'''
'''El trono está listo...'''
 
'''Junto a él hay un jarrón de flores y un candelabro.'''
 
'''Cubierto de dulzura mental en miríadas de corrientes'''
 
'''Es el anhelo de mi corazón saludarte continuamente.'''
|-
|-
|E ásan amánishá grásite náre
|Mor kánane ájo háse
Phulasáj kona láj d́hákite náre
Cáṋpá belá se ucchváse


Diipashikhá eká eká jvaliyá cale
Tumi gele dúr videshe


Tomári tare prabhu tomári tare
Phot́á kusum jáy viphale
|This throne is never eclipsed by dark of night;
|In my garden, still they grin;
The vase is never capped by any kind of shame.
The jasmine and magnolia burgeon.


Without assist, the candle flame goes on alight,
But You went somewhere far, far off;


For Your sake alone, Lord, only for Your sake.
Now flowers blossom all for naught.
|'''Este trono nunca es eclipsado por la oscuridad de la noche;'''
|'''En mi jardín, aún sonríen'''
'''El jarrón nunca es tapado por ninguna clase de pena.'''
'''El jazmín y la magnolia que florecen.'''


'''Sin asistencia, la flama de la vela sigue encendida,'''
'''Pero Te fuiste a un lugar lejano, muy lejano;'''


'''Sólo por Ti, Señor, sólo por Ti.'''
'''Ahora las flores florecen en vano.'''
|-
|-
|Manera mádhurii mama svapane gherá
|Aruń ráger anuráge
Vanaharińii sama vinati bhará
Dolá je dey mor paráge
 
Hiyára ákuti mor asiime hárá
 
Tava carańa dhoyáye dite ashrudháre
 
Sadá svágata kare
|Circumscribed by dream is my mental sweetness;
Like a forest doe, it is brimming with obeisance.


Lost in eternity is my heart's yearning
Tájá parág jhare paŕe


To bathe Your lotus feet with a stream of tears,
Anádare dharátale
|Addicted to dawn's crimson color,
My pollen still does quiver.


To greet You continually.
Fresh pollen, it drips down,
|'''Mi dulzura mental está circunscrita por el sueño;'''
'''Como una cierva del bosque, rebosante de reverencia.'''


'''El anhelo de mi corazón está perdido en la eternidad'''  
Lying neglected on the ground.
|'''Adicto al color carmesí del amanecer,'''
'''Mi polen aún se estremece.'''


'''Para bañar Tus pies de loto con un torrente de lágrimas,'''
'''Polen fresco, que gotea,'''


'''Para saludarte continuamente.'''
'''Descuidado en la tierra reposa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___454%20ESO%20A%27MA%27R%20GHARE%20PRABHU%20KRIPA%27%20KARE.mp3 canción] Eso ámára ghare prabhu krpá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___455%20A%27MA%27R%20SE%20DIN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 0454 Eso ámára ghare prabhu krpá kare]]
[[Canción 0455 Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile]]

Revisión del 11:56 21 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár sedin háriye geche

Jedin tumi páshe chile

Maner málá diye diyechi

Bhálabásár vediimúle

Lost are those days of mine

When You remained by my side.

A mental garland I once offered

At the foot of love's altar.

Perdidos están aquellos mis días

Cuando Tú a mi lado permanecías.

Una guirnalda mental ofrecí una vez

Al pie del altar del amor.

Mor kánane ájo háse

Cáṋpá belá se ucchváse

Tumi gele dúr videshe

Phot́á kusum jáy viphale

In my garden, still they grin;

The jasmine and magnolia burgeon.

But You went somewhere far, far off;

Now flowers blossom all for naught.

En mi jardín, aún sonríen

El jazmín y la magnolia que florecen.

Pero Te fuiste a un lugar lejano, muy lejano;

Ahora las flores florecen en vano.

Aruń ráger anuráge

Dolá je dey mor paráge

Tájá parág jhare paŕe

Anádare dharátale

Addicted to dawn's crimson color,

My pollen still does quiver.

Fresh pollen, it drips down,

Lying neglected on the ground.

Adicto al color carmesí del amanecer,

Mi polen aún se estremece.

Polen fresco, que gotea,

Descuidado en la tierra reposa.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0455 Ámár sedin háriye geche, jedin tumi páshe chile