Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2836
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2837
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
|-
|-
|Kata tapasyá pare
|Ámár málaiṋce phut́echilo
Tumi esecho dhará diyecho
Kata phul tá ki jáno ná


Kata jug áshá diye kata ashru jhariye
Átaper tápe tárá jhare jábe


Eta dine kathá rekhecho
Tumi ki cáhiyá dekho ná
|After much austerity,
|In my floral garden there had bloomed
You have come, allowed embrace.
So many flowers, oh don't You know it?


Many ages hope given, caused to fall many a tear;
They will drop neath sunlight's heat;


You have kept Your promise after many, many days.
Do You not notice?
|'''Después de mucha austeridad,'''
|'''En mi jardín floral habían florecido'''
'''Has venido, permitido abrazar.'''
'''Tantas flores, oh ¿no lo sabes?'''


'''Muchas edades esperanza dada, hecho caer muchas lágrimas;'''
'''Caerán bajo el calor de la luz del sol;'''


'''Has cumplido Tu promesa después de muchos, muchos días.'''
'''¿No te das cuenta?'''
|-
|-
|Bhávite párini ámi tumi nikat́e ásibe
|Ásháy ásháy din cale geche
Tomár áloke more udbhásita karibe
Phuler pápŕi rauṋ háriyeche


Já bhávini tái halo alaká mádhurii elo
Surabhi o madhu shúnye misheche


He mohan káche esecho
Tumi ki bujhite páro ná


|I could not believe that close by You'll appear,
|Day has departed with hopes aplenty;
You will make Your light-rays shine on me.
Flower-petal colors have gone missing.


Happened what I didn't think– heaven's sweetness came;
Fragrance and nectar have flowed into nothing;


You've arrived adjacent, hey the One Who fascinates.
To comprehend are You unable?
|'''No podía creer que cerca Tú aparecerás,'''
|'''El día se ha ido con muchas esperanzas;'''
'''harás brillar Tus rayos de luz sobre mí.'''
'''Los colores de los pétalos de las flores han desaparecido.'''


'''Sucedió lo que no pensaba, llegó la dulzura del cielo;'''
'''La fragancia y el néctar se han convertido en nada;'''


'''Has llegado adyacente, hey el que fascina.'''
'''¿Eres incapaz de comprenderlo?'''
|-
|-
|Anurodh uparodh kichui tumi shononi
|Sei madhumás kabe je ásibe
Shata ceśt́áy tomáke galáte párini
Phale phule punah pulake hásibe


Ele tumi nije theke priitir parág mekhe
Jyotsná nisháy nabhoniilimáy


Bujhechi karuńá karecho
Dhará debe priiti cetaná
|Prayer and importunity, to nothing did You listen;
|When will they arrive, those same months of spring;
I could not make You melt by efforts one hundred.
They will laugh once more, fruit and bloom thrilling.


You came on Your own, after love's pollen coating;
Upon a moonlit night on azure sky,


I've realized that a kindness You have made.
Noting love, You will give in.
|'''Oración e importunidad, a nada escuchaste;'''
|'''Cuándo llegarán, esos mismos meses de primavera;'''
'''No pude hacer que Te derritieras con cien esfuerzos.'''
'''Reirán una vez más, frutos y flores emocionantes.'''


'''Viniste por Tu cuenta, tras la capa de polen del amor;'''
'''En una noche de luna sobre el cielo azul,'''


'''He comprendido que una bondad Tú has hecho.......'''
'''Notando el amor, Te rendirás........'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2836%20KATA%20TAPASYA%27%20PARE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Kata tapasyá pare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2837%20A%27MA%27R%20MA%27LAINJE%20PHUT%27E%20CHILO.mp3 canción] Ámár málaiṋce phut́echilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2836 Kata tapasyá pare]]
[[Canción 2837 Ámár málaiṋce phut́echilo]]

Revisión del 05:45 14 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár málaiṋce phut́echilo

Kata phul tá ki jáno ná

Átaper tápe tárá jhare jábe

Tumi ki cáhiyá dekho ná

In my floral garden there had bloomed

So many flowers, oh don't You know it?

They will drop neath sunlight's heat;

Do You not notice?

En mi jardín floral habían florecido

Tantas flores, oh ¿no lo sabes?

Caerán bajo el calor de la luz del sol;

¿No te das cuenta?

Ásháy ásháy din cale geche

Phuler pápŕi rauṋ háriyeche

Surabhi o madhu shúnye misheche

Tumi ki bujhite páro ná

Day has departed with hopes aplenty;

Flower-petal colors have gone missing.

Fragrance and nectar have flowed into nothing;

To comprehend are You unable?

El día se ha ido con muchas esperanzas;

Los colores de los pétalos de las flores han desaparecido.

La fragancia y el néctar se han convertido en nada;

¿Eres incapaz de comprenderlo?

Sei madhumás kabe je ásibe

Phale phule punah pulake hásibe

Jyotsná nisháy nabhoniilimáy

Dhará debe priiti cetaná

When will they arrive, those same months of spring;

They will laugh once more, fruit and bloom thrilling.

Upon a moonlit night on azure sky,

Noting love, You will give in.

Cuándo llegarán, esos mismos meses de primavera;

Reirán una vez más, frutos y flores emocionantes.

En una noche de luna sobre el cielo azul,

Notando el amor, Te rendirás........

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár málaiṋce phut́echilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2837 Ámár málaiṋce phut́echilo