Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2836 |
sandbox 2837 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
|Kata | |Ámár málaiṋce phut́echilo | ||
Kata phul tá ki jáno ná | |||
Átaper tápe tárá jhare jábe | |||
Tumi ki cáhiyá dekho ná | |||
| | |In my floral garden there had bloomed | ||
You | So many flowers, oh don't You know it? | ||
They will drop neath sunlight's heat; | |||
You | Do You not notice? | ||
|''' | |'''En mi jardín floral habían florecido''' | ||
''' | '''Tantas flores, oh ¿no lo sabes?''' | ||
''' | '''Caerán bajo el calor de la luz del sol;''' | ||
''' | '''¿No te das cuenta?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ásháy ásháy din cale geche | ||
Phuler pápŕi rauṋ háriyeche | |||
Surabhi o madhu shúnye misheche | |||
Tumi ki bujhite páro ná | |||
| | |Day has departed with hopes aplenty; | ||
Flower-petal colors have gone missing. | |||
Fragrance and nectar have flowed into nothing; | |||
You | To comprehend are You unable? | ||
|''' | |'''El día se ha ido con muchas esperanzas;''' | ||
''' | '''Los colores de los pétalos de las flores han desaparecido.''' | ||
''' | '''La fragancia y el néctar se han convertido en nada;''' | ||
''' | '''¿Eres incapaz de comprenderlo?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sei madhumás kabe je ásibe | ||
Phale phule punah pulake hásibe | |||
Jyotsná nisháy nabhoniilimáy | |||
Dhará debe priiti cetaná | |||
| | |When will they arrive, those same months of spring; | ||
They will laugh once more, fruit and bloom thrilling. | |||
Upon a moonlit night on azure sky, | |||
Noting love, You will give in. | |||
|''' | |'''Cuándo llegarán, esos mismos meses de primavera;''' | ||
''' | '''Reirán una vez más, frutos y flores emocionantes.''' | ||
''' | '''En una noche de luna sobre el cielo azul,''' | ||
''' | '''Notando el amor, Te rendirás........''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2837%20A%27MA%27R%20MA%27LAINJE%20PHUT%27E%20CHILO.mp3 canción] Ámár málaiṋce phut́echilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2837 Ámár málaiṋce phut́echilo]] | ||
Revisión del 05:45 14 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár málaiṋce phut́echilo
Kata phul tá ki jáno ná Átaper tápe tárá jhare jábe Tumi ki cáhiyá dekho ná |
In my floral garden there had bloomed
So many flowers, oh don't You know it? They will drop neath sunlight's heat; Do You not notice? |
En mi jardín floral habían florecido
Tantas flores, oh ¿no lo sabes? Caerán bajo el calor de la luz del sol; ¿No te das cuenta? |
| Ásháy ásháy din cale geche
Phuler pápŕi rauṋ háriyeche Surabhi o madhu shúnye misheche Tumi ki bujhite páro ná |
Day has departed with hopes aplenty;
Flower-petal colors have gone missing. Fragrance and nectar have flowed into nothing; To comprehend are You unable? |
El día se ha ido con muchas esperanzas;
Los colores de los pétalos de las flores han desaparecido. La fragancia y el néctar se han convertido en nada; ¿Eres incapaz de comprenderlo? |
| Sei madhumás kabe je ásibe
Phale phule punah pulake hásibe Jyotsná nisháy nabhoniilimáy Dhará debe priiti cetaná |
When will they arrive, those same months of spring;
They will laugh once more, fruit and bloom thrilling. Upon a moonlit night on azure sky, Noting love, You will give in. |
Cuándo llegarán, esos mismos meses de primavera;
Reirán una vez más, frutos y flores emocionantes. En una noche de luna sobre el cielo azul, Notando el amor, Te rendirás........ |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár málaiṋce phut́echilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse