Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2833
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2834
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
|-
|-
|D́eke d́eke cái tomáke
|Tumi jadi náhi ele
Shunte tumi páo ná
Vrthái málá gáṋthá


Shunle pare cáite phire
Ámár vrthái giiti sádhá


Thákte dúre párte ná
Dine ráte tháki mete
|Always calling, Yourself I crave.
To listen, You obtain not...


After hearing, back to gaze,
Tomár náme he vidhátá
|If You are not come,
In vain garland threaded,


Unable to stay distant.
Fruitless my song practiced.
|'''Siempre llamando, Tu anhelo.'''
'''Para escuchar, No obtienes...'''


'''Después de escuchar, volver a mirar,'''
Day and night I stay absorbed


'''Incapaz de permanecer distante.'''
In Your name, hey Divine Maker.
|-
|'''Si Tú no vienes,'''
|D́áki tomáy nidágh jváláy
'''En vano guirnalda enhebrada,'''
Asahja marur halakáy


Varśá ráte keyár sáthe
'''Infructuosa mi canción practicada.'''


Bhásiye parág jáno ki ná
'''Día y noche permanezco absorto'''


|I call You neath the flames of summer;
'''En Tu nombre, hey Divino Hacedor.'''
Under desert's heatwave unbearable.
|-
 
|Álor d́heuye dekhi tomáy
With [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] on nights of rain,
Tomár priiti anante dháy
 
Afloat is pollen, know You not?
|'''Te llamo bajo las llamas del verano;'''
'''Bajo la ola de calor insoportable del desierto.'''


'''Con screwpine en noches de lluvia,'''
Asiimeri vártávaha
 
'''A flote está el polen, ¿no lo sabes?'''
|-
|Sharat sáṋjhe shiuli sáthe
Kush kásheri varńe giite


Hemanteri shishirpáte
Tumi cira itikathá


Bhijiye dharár láiṋchaná
|I see You in surging light;
|On autumn eves with [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmines]]
Your love rushes to the sky.
In their [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]]-[[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]]-colored hymns;


With the prewinter fall of dew,
The Infinite's ambassador,


A soaked earth's reprimand...
You are ever legend.
|'''En vísperas de otoño con jazmines nocturnos'''
|'''Te veo en surgente luz;'''
'''En sus himnos de color kush-kash;'''
'''Tu amor se precipita al cielo.'''


'''Con el rocío que cae antes del invierno,'''
'''El embajador del Infinito,'''


'''Una reprimenda de la tierra empapada...'''
'''Tú eres siempre leyenda.'''
|-
|-
|Shiiter jaŕatári májhe
|Jagat áche tomár májhe
Áŕaśt́a man tomáy jáce
Duhkhe káṋde sukhe náce


Vasanteri phuler sáje
Duhkha sukher úrdhve tumi


Madhur tomáy rúpe náná
Ciranútan madhuratá
|Amid the winter's inertia
|World exists in Your midst;
Prays to You a mind benumbed;
In grief it weeps, in glee it dances.


And in garb of the spring blooms,
Of sorrow and happiness You are above,


With You in divers forms pleasant...
A sweetness new forever.
|'''En medio de la inercia del invierno'''
|'''El mundo existe en medio de Ti;'''
'''Te reza una mente entumecida;'''
'''En el dolor llora, en la alegría baila.'''


'''Y con el atuendo de la primavera florece,'''
'''De dolor y felicidad Tú estás por encima,'''


'''Contigo en diversas formas agradables....'''
'''Una dulzura nueva para siempre.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2833%20D%27EKE%20D%27EKE%20CA%27I%20TOMA%27KE.mp3 canción] D́eke d́eke cái tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2834%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE%20VRTHA%27Y%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27%20%281%29.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, vrthái málá gáṋthá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2834%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE%20VRTHA%27Y%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27%20%282%29.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, vrthái málá gáṋthá cantada por un artista desconocido en Sarkarverse  






[[Canción 2833 D́eke d́eke cái tomáke]]
[[Canción 2834 Tumi jadi náhi ele, vrthái málá gáṋthá]]

Revisión del 04:33 14 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jadi náhi ele

Vrthái málá gáṋthá

Ámár vrthái giiti sádhá

Dine ráte tháki mete

Tomár náme he vidhátá

If You are not come,

In vain garland threaded,

Fruitless my song practiced.

Day and night I stay absorbed

In Your name, hey Divine Maker.

Si Tú no vienes,

En vano guirnalda enhebrada,

Infructuosa mi canción practicada.

Día y noche permanezco absorto

En Tu nombre, hey Divino Hacedor.

Álor d́heuye dekhi tomáy

Tomár priiti anante dháy

Asiimeri vártávaha

Tumi cira itikathá

I see You in surging light;

Your love rushes to the sky.

The Infinite's ambassador,

You are ever legend.

Te veo en surgente luz;

Tu amor se precipita al cielo.

El embajador del Infinito,

Tú eres siempre leyenda.

Jagat áche tomár májhe

Duhkhe káṋde sukhe náce

Duhkha sukher úrdhve tumi

Ciranútan madhuratá

World exists in Your midst;

In grief it weeps, in glee it dances.

Of sorrow and happiness You are above,

A sweetness new forever.

El mundo existe en medio de Ti;

En el dolor llora, en la alegría baila.

De dolor y felicidad Tú estás por encima,

Una dulzura nueva para siempre.....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jadi náhi ele, vrthái málá gáṋthá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi jadi náhi ele, vrthái málá gáṋthá cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 2834 Tumi jadi náhi ele, vrthái málá gáṋthá