Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2832 |
sandbox 2833 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |D́eke d́eke cái tomáke | ||
Shunte tumi páo ná | |||
Shunle pare cáite phire | |||
Thákte dúre párte ná | |||
| | |Always calling, Yourself I crave. | ||
To listen, You obtain not... | |||
''' | After hearing, back to gaze, | ||
Unable to stay distant. | |||
|'''Siempre llamando, Tu anhelo.''' | |||
'''Para escuchar, No obtienes...''' | |||
'''Después de escuchar, volver a mirar,''' | |||
'''Incapaz de permanecer distante.''' | |||
|- | |- | ||
| | |D́áki tomáy nidágh jváláy | ||
Asahja marur halakáy | |||
Varśá ráte keyár sáthe | |||
Bhásiye parág jáno ki ná | |||
|I call You neath the flames of summer; | |||
Under desert's heatwave unbearable. | |||
With [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] on nights of rain, | |||
Afloat is pollen, know You not? | |||
|'''Te llamo bajo las llamas del verano;''' | |||
'''Bajo la ola de calor insoportable del desierto.''' | |||
'''Con screwpine en noches de lluvia,''' | |||
'''A flote está el polen, ¿no lo sabes?''' | |||
|- | |||
|Sharat sáṋjhe shiuli sáthe | |||
Kush kásheri varńe giite | |||
Hemanteri shishirpáte | |||
| | Bhijiye dharár láiṋchaná | ||
In | |On autumn eves with [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmines]] | ||
In their [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]]-[[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]]-colored hymns; | |||
With the prewinter fall of dew, | |||
A soaked earth's reprimand... | |||
|''' | |'''En vísperas de otoño con jazmines nocturnos''' | ||
'''En | '''En sus himnos de color kush-kash;''' | ||
''' | '''Con el rocío que cae antes del invierno,''' | ||
''' | '''Una reprimenda de la tierra empapada...''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shiiter jaŕatári májhe | ||
Áŕaśt́a man tomáy jáce | |||
Vasanteri phuler sáje | |||
Madhur tomáy rúpe náná | |||
| | |Amid the winter's inertia | ||
Prays to You a mind benumbed; | |||
And in garb of the spring blooms, | |||
With You in divers forms pleasant... | |||
|''' | |'''En medio de la inercia del invierno''' | ||
''' | '''Te reza una mente entumecida;''' | ||
''' | '''Y con el atuendo de la primavera florece,''' | ||
''' | '''Contigo en diversas formas agradables....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 87: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2833%20D%27EKE%20D%27EKE%20CA%27I%20TOMA%27KE.mp3 canción] D́eke d́eke cái tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2833 D́eke d́eke cái tomáke]] | ||
Revisión del 17:58 13 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| D́eke d́eke cái tomáke
Shunte tumi páo ná Shunle pare cáite phire Thákte dúre párte ná |
Always calling, Yourself I crave.
To listen, You obtain not... After hearing, back to gaze, Unable to stay distant. |
Siempre llamando, Tu anhelo.
Para escuchar, No obtienes... Después de escuchar, volver a mirar, Incapaz de permanecer distante. |
| D́áki tomáy nidágh jváláy
Asahja marur halakáy Varśá ráte keyár sáthe Bhásiye parág jáno ki ná |
I call You neath the flames of summer;
Under desert's heatwave unbearable. With screwpine on nights of rain, Afloat is pollen, know You not? |
Te llamo bajo las llamas del verano;
Bajo la ola de calor insoportable del desierto. Con screwpine en noches de lluvia, A flote está el polen, ¿no lo sabes? |
| Sharat sáṋjhe shiuli sáthe
Kush kásheri varńe giite Hemanteri shishirpáte Bhijiye dharár láiṋchaná |
On autumn eves with night jasmines
In their kush-kash-colored hymns; With the prewinter fall of dew, A soaked earth's reprimand... |
En vísperas de otoño con jazmines nocturnos
En sus himnos de color kush-kash; Con el rocío que cae antes del invierno, Una reprimenda de la tierra empapada... |
| Shiiter jaŕatári májhe
Áŕaśt́a man tomáy jáce Vasanteri phuler sáje Madhur tomáy rúpe náná |
Amid the winter's inertia
Prays to You a mind benumbed; And in garb of the spring blooms, With You in divers forms pleasant... |
En medio de la inercia del invierno
Te reza una mente entumecida; Y con el atuendo de la primavera florece, Contigo en diversas formas agradables.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción D́eke d́eke cái tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse