Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2832
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2833
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
|-
|-
|Kamalvane tumi saorabha priya
|D́eke d́eke cái tomáke
Pulake áloke náciyá calo tumi
Shunte tumi páo ná


Hásir jhalake ádarańiiya
Shunle pare cáite phire
|In a lotus grove, You are the fragrance, Dear.
Thrilling with light, dancing You move,


Flashing a smile, the One fit to revere.
Thákte dúre párte ná
|'''En un bosque de lotos, Tú eres la fragancia, Querida.'''
|Always calling, Yourself I crave.
'''Lleno de luz, bailando te mueves,'''
To listen, You obtain not...


'''Con una sonrisa, digna de veneración.'''
After hearing, back to gaze,
 
Unable to stay distant.
|'''Siempre llamando, Tu anhelo.'''
'''Para escuchar, No obtienes...'''
 
'''Después de escuchar, volver a mirar,'''
 
'''Incapaz de permanecer distante.'''
|-
|-
|Tomár rúper kona pratirúp hay náko
|D́áki tomáy nidágh jváláy
Ákáshe vátáse sarvatra mishe tháko
Asahja marur halakáy
 
Varśá ráte keyár sáthe
 
Bhásiye parág jáno ki ná
 
|I call You neath the flames of summer;
Under desert's heatwave unbearable.


Priitir parág tumi sabár paráńe mákho
With [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] on nights of rain,
 
Afloat is pollen, know You not?
|'''Te llamo bajo las llamas del verano;'''
'''Bajo la ola de calor insoportable del desierto.'''
 
'''Con screwpine en noches de lluvia,'''
 
'''A flote está el polen, ¿no lo sabes?'''
|-
|Sharat sáṋjhe shiuli sáthe
Kush kásheri varńe giite


Udáratár abhivyaktite varańiiya
Hemanteri shishirpáte


|Of Your beauty no duplicate is there;
Bhijiye dharár láiṋchaná
In both sky and air, You stay mixed everywhere.
|On autumn eves with [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmines]]
In their [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]]-[[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]]-colored hymns;


The pollen of love, everybody's soul You smear
With the prewinter fall of dew,


With charity's show bit by bit, the One fit to receive.
A soaked earth's reprimand...
|'''No hay duplicado de Tu belleza;'''
|'''En vísperas de otoño con jazmines nocturnos'''
'''En el cielo y en el aire, Te mezclas en todas partes.'''
'''En sus himnos de color kush-kash;'''


'''El polen del amor, el alma de todos Tú embadurnas'''
'''Con el rocío que cae antes del invierno,'''


'''Con el espectáculo de la caridad, poco a poco, el digno de recibir.'''
'''Una reprimenda de la tierra empapada...'''
|-
|-
|Bhávo sabákár kathá kár kii bá prayojan
|Shiiter jaŕatári májhe
Griiśme shiitalánil shiiter ácchádan
Áŕaśt́a man tomáy jáce


Nayane nayan rekhe dekhe tháko sakalke
Vasanteri phuler sáje


Ei anurodh parábhakti satata dio
Madhur tomáy rúpe náná
|You consider everybody's plight, what they require:
|Amid the winter's inertia
A cooling breeze in summer, the winter's attire.
Prays to You a mind benumbed;


Eye to eye, You remain observing everyone;
And in garb of the spring blooms,


Just this is my wish: Absolute devotion always give.
With You in divers forms pleasant...
|'''Consideras la situación de todos, lo que necesitan:'''
|'''En medio de la inercia del invierno'''
'''Una brisa refrescante en verano, el atuendo del invierno.'''
'''Te reza una mente entumecida;'''


'''Ojo a ojo, Tú permaneces observando a todos;'''
'''Y con el atuendo de la primavera florece,'''


'''Este es mi deseo: Absoluta devoción siempre das.'''
'''Contigo en diversas formas agradables....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2832%20KAMALA%20BANE%20TUMI%20SAORABHA%20PRIYA.mp3 canción] Kamalvane tumi saorabha priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2833%20D%27EKE%20D%27EKE%20CA%27I%20TOMA%27KE.mp3 canción] D́eke d́eke cái tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2832 Kamalvane tumi saorabha priya]]
[[Canción 2833 D́eke d́eke cái tomáke]]

Revisión del 17:58 13 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
D́eke d́eke cái tomáke

Shunte tumi páo ná

Shunle pare cáite phire

Thákte dúre párte ná

Always calling, Yourself I crave.

To listen, You obtain not...

After hearing, back to gaze,

Unable to stay distant.

Siempre llamando, Tu anhelo.

Para escuchar, No obtienes...

Después de escuchar, volver a mirar,

Incapaz de permanecer distante.

D́áki tomáy nidágh jváláy

Asahja marur halakáy

Varśá ráte keyár sáthe

Bhásiye parág jáno ki ná

I call You neath the flames of summer;

Under desert's heatwave unbearable.

With screwpine on nights of rain,

Afloat is pollen, know You not?

Te llamo bajo las llamas del verano;

Bajo la ola de calor insoportable del desierto.

Con screwpine en noches de lluvia,

A flote está el polen, ¿no lo sabes?

Sharat sáṋjhe shiuli sáthe

Kush kásheri varńe giite

Hemanteri shishirpáte

Bhijiye dharár láiṋchaná

On autumn eves with night jasmines

In their kush-kash-colored hymns;

With the prewinter fall of dew,

A soaked earth's reprimand...

En vísperas de otoño con jazmines nocturnos

En sus himnos de color kush-kash;

Con el rocío que cae antes del invierno,

Una reprimenda de la tierra empapada...

Shiiter jaŕatári májhe

Áŕaśt́a man tomáy jáce

Vasanteri phuler sáje

Madhur tomáy rúpe náná

Amid the winter's inertia

Prays to You a mind benumbed;

And in garb of the spring blooms,

With You in divers forms pleasant...

En medio de la inercia del invierno

Te reza una mente entumecida;

Y con el atuendo de la primavera florece,

Contigo en diversas formas agradables....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción D́eke d́eke cái tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2833 D́eke d́eke cái tomáke