Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2830 |
sandbox 2831 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy | ||
Andhakáre kichu dekhá náhi jáy | |||
Tamasá utsáre shudhu tamasáy | |||
Tomári áloke prabhu dekhechi tomáy | |||
| | |Upon eye-pupils there had been slumber and lethargy; | ||
In darkness, the viewing of anything does not succeed. | |||
With ignorance exclusively as the gloom's wellspring, | |||
Only by Your light, Lord, Yourself have I seen. | |||
|''' | |'''En las pupilas de los ojos ha habido sopor y letargo;''' | ||
''' | '''En la oscuridad, la visión de cualquier cosa no tiene éxito.''' | ||
''' | '''Con la ignorancia exclusivamente como manantial de la penumbra,''' | ||
''' | '''Sólo por Tu luz, Señor, a Ti Mismo he visto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Gauṋgottarii dhárá cale ságarer páne | ||
Shyámal suśamádhárá vakśe priitite ene | |||
Phule phale sabáre bhare dey náce gáne | |||
Alakár álokete se saritá jhalakáy | |||
| | |Flow of [[wikipedia:Gangotri_Glacier|Gangotri]] moves toward the ocean, | ||
A green beauty-stream, having brought love into bosom. | |||
Via blooms and fruits, all it fills with dance and song; | |||
That river is shining with a splendor heavenly. | |||
|''' | |'''El flujo de Gangotri se mueve hacia el océano,''' | ||
''' | '''Una corriente de belleza verde, habiendo traído el amor a su seno.''' | ||
''' | '''A través de flores y frutos, todo lo llena de danza y canto;''' | ||
''' | '''Ese río brilla con un esplendor celestial.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner madhur bháv se áloke jege jáy | ||
Jata klánti bhránti palake háráy | |||
Ańucetanár májhe tumi ácho phula sáje | |||
Sabáre náciye calo sumadhura dyotanáy | |||
| | |By that light gets wakened a mind-state honey-sweet; | ||
In a jiffy, lost is any delusion or fatigue. | |||
Amid unit consciousness You are dressed in blossoms; | |||
Everybody goes on dancing, with a very pleasant meaning. | |||
|''' | |'''Por esa luz se despierta un estado mental dulce como la miel;''' | ||
''' | '''En un santiamén, perdido está cualquier engaño o fatiga.''' | ||
''' | '''En medio de la conciencia unitaria Te vistes de flores;''' | ||
''' | '''Todo el mundo sigue bailando, con un sentido muy agradable.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2831%20TANDRA%27%20JAR%27IMA%27%20CHILO%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y.mp3 canción] Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2831 Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy]] | ||
Revisión del 17:41 13 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy
Andhakáre kichu dekhá náhi jáy Tamasá utsáre shudhu tamasáy Tomári áloke prabhu dekhechi tomáy |
Upon eye-pupils there had been slumber and lethargy;
In darkness, the viewing of anything does not succeed. With ignorance exclusively as the gloom's wellspring, Only by Your light, Lord, Yourself have I seen. |
En las pupilas de los ojos ha habido sopor y letargo;
En la oscuridad, la visión de cualquier cosa no tiene éxito. Con la ignorancia exclusivamente como manantial de la penumbra, Sólo por Tu luz, Señor, a Ti Mismo he visto. |
| Gauṋgottarii dhárá cale ságarer páne
Shyámal suśamádhárá vakśe priitite ene Phule phale sabáre bhare dey náce gáne Alakár álokete se saritá jhalakáy |
Flow of Gangotri moves toward the ocean,
A green beauty-stream, having brought love into bosom. Via blooms and fruits, all it fills with dance and song; That river is shining with a splendor heavenly. |
El flujo de Gangotri se mueve hacia el océano,
Una corriente de belleza verde, habiendo traído el amor a su seno. A través de flores y frutos, todo lo llena de danza y canto; Ese río brilla con un esplendor celestial. |
| Maner madhur bháv se áloke jege jáy
Jata klánti bhránti palake háráy Ańucetanár májhe tumi ácho phula sáje Sabáre náciye calo sumadhura dyotanáy |
By that light gets wakened a mind-state honey-sweet;
In a jiffy, lost is any delusion or fatigue. Amid unit consciousness You are dressed in blossoms; Everybody goes on dancing, with a very pleasant meaning. |
Por esa luz se despierta un estado mental dulce como la miel;
En un santiamén, perdido está cualquier engaño o fatiga. En medio de la conciencia unitaria Te vistes de flores; Todo el mundo sigue bailando, con un sentido muy agradable. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse