Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2829
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2830
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
|-
|-
|Ámáy cheŕe keman kare
|Kájalá megher avasáne
Ogo prabhu ácho dúre
Gáne gáne tumi ele


Ashrubhará áṋkhi ámár
Bádalá diner tamisráke


Dey ná ki duhkh kśańatare
Jyotsnáloke cheye dile
|Myself abandoned, by what means
|Ending clouds black as stibnite,
Are You, oh Lord, remote from me?
With songs many You arrived.


Full of tears these eyes of mine,
On rainy day's absence of sight,


For a moment, do they not cause grief?
You strewed about rays of moonlight.
|'''Abandonado de mí mismo, ¿por qué medio'''
|'''Terminando nubes negras como estibina,'''
'''¿Estás Tú, oh Señor, alejado de mí?'''
'''Con canciones muchas Llegaste.'''


'''Llenos de lágrimas están estos ojos míos,'''
'''En el día lluvioso sin vista,'''


'''por un momento, ¿no causan pena?'''
'''esparciste rayos de luna.'''
|-
|-
|Divas phuráy sandhyá ghanáy
|Kata liilái tumi jáno
Juger pare jug cale jáy
Maner madhu báire áno


Phul phot́e ár dharáy lut́áy
Gharke bhule parke t́áno


Vedanári áṋdhár pure
Amánisháy álo jvele


|Day concludes, evening draws nigh;
|So many [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|games]] You conceive;
Age after age, it transpires.
Heart's honey, outside You do bring...


A flower blooms, then to earth it falls and lies,
Forgetting home, You entice enemies;


Inside the gloomy house of my mental agony.
On dark-moon night You kindle light.
|'''El día concluye, la tarde se acerca;'''
|'''Tantos juegos Tú concibes;'''
'''Edad tras edad, transcurre.'''
'''Miel del corazón, afuera traes...'''


'''Una flor florece, luego a la tierra cae y yace,'''
'''Olvidando el hogar, atraes a los enemigos;'''


'''dentro de la sombría casa de mi agonía mental.'''
'''En la noche de luna oscura enciendes la luz.'''
|-
|-
|Nayko beshii ámár cáoyá
|Álor jharńá rúp-sáyare
Ekt́i suri sedhe jáoyá
Jethá meshe diganta páre


Se suretei giiti gáoyá
Setháy ese cupisáre


Tomár carań dhúlár pare
Priitir kathá kaye gele
|My desire is not excessive;
|On sea of form, a fount of light,
Just the one tune getting practiced.
Horizon, where it meets other side...


In that very melody is sung a hymn,
Having come slyly to that site,


Upon the dust of Your feet.
You conveyed love's advice.
|'''Mi deseo no es excesivo;'''
|'''En el mar de la forma, una fuente de luz,'''
'''Sólo la melodía que se practica.'''
'''Horizonte, donde se encuentra con el otro lado...'''


'''En esa misma melodía se canta un himno,'''
'''Habiendo llegado astutamente a ese sitio,'''


'''Sobre el polvo de Tus pies.'''
'''Has transmitido el consejo del amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2829%20A%27MA%27Y%20CHER%27E%20KEMAN%20KARE.mp3 canción] Ámáy cheŕe keman kare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2830%20KA%27JALA%27%20MEGHER%20AVASA%27NE.mp3 canción] Kájalá megher avasáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2829 Ámáy cheŕe keman kare]]
[[Canción 2830 Kájalá megher avasáne]]

Revisión del 14:43 13 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kájalá megher avasáne

Gáne gáne tumi ele

Bádalá diner tamisráke

Jyotsnáloke cheye dile

Ending clouds black as stibnite,

With songs many You arrived.

On rainy day's absence of sight,

You strewed about rays of moonlight.

Terminando nubes negras como estibina,

Con canciones muchas Llegaste.

En el día lluvioso sin vista,

esparciste rayos de luna.

Kata liilái tumi jáno

Maner madhu báire áno

Gharke bhule parke t́áno

Amánisháy álo jvele

So many games You conceive;

Heart's honey, outside You do bring...

Forgetting home, You entice enemies;

On dark-moon night You kindle light.

Tantos juegos Tú concibes;

Miel del corazón, afuera traes...

Olvidando el hogar, atraes a los enemigos;

En la noche de luna oscura enciendes la luz.

Álor jharńá rúp-sáyare

Jethá meshe diganta páre

Setháy ese cupisáre

Priitir kathá kaye gele

On sea of form, a fount of light,

Horizon, where it meets other side...

Having come slyly to that site,

You conveyed love's advice.

En el mar de la forma, una fuente de luz,

Horizonte, donde se encuentra con el otro lado...

Habiendo llegado astutamente a ese sitio,

Has transmitido el consejo del amor.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Kájalá megher avasáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2830 Kájalá megher avasáne