Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2828
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2829
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
|-
|-
|Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará
|Ámáy cheŕe keman kare
Ke go tumi ele áji ámári mane
Ogo prabhu ácho dúre


Cinite párini bujhite párini
Ashrubhará áṋkhi ámár


Udvel haye gechi kena jánine
Dey ná ki duhkh kśańatare
|Full of vital passion, exuding warmth of love,
|Myself abandoned, by what means
Oh Who are You that came today into my mind?
Are You, oh Lord, remote from me?


I could not recognize, I could not understand;
Full of tears these eyes of mine,


Effusive I've become, but I don't know why.
For a moment, do they not cause grief?
|'''Lleno de pasión vital, exudando calor de amor,'''
|'''Abandonado de mí mismo, ¿por qué medio'''
'''Oh ¿Quién eres que has venido hoy a mi mente?'''
'''¿Estás , oh Señor, alejado de mí?'''


'''No pude reconocer, no pude comprender;'''
'''Llenos de lágrimas están estos ojos míos,'''


'''efusivo me he vuelto, pero no sé por qué.'''
'''por un momento, ¿no causan pena?'''
|-
|-
|Kakhano dekhi nái kakhano shuni nái
|Divas phuráy sandhyá ghanáy
Eta káche pábo táhá svapneo bhávi nái
Juger pare jug cale jáy


Bháśár atiita tiire álor sudhásáyare
Phul phot́e ár dharáy lut́áy


Ámáre mátiye dile chande gáne
Vedanári áṋdhár pure


|Never did I see, never did I hear;
|Day concludes, evening draws nigh;
Even in dream I don't think that it I'll get so near.
Age after age, it transpires.


Past the limit of language, upon nectar's sea of light,
A flower blooms, then to earth it falls and lies,


Through rhythm and song, myself You did excite.
Inside the gloomy house of my mental agony.
|'''Nunca vi, nunca oí;'''
|'''El día concluye, la tarde se acerca;'''
'''Ni en sueños creo que me acerque tanto.'''
'''Edad tras edad, transcurre.'''


'''Más allá del límite del lenguaje, sobre el mar de luz del néctar,'''
'''Una flor florece, luego a la tierra cae y yace,'''


'''A través del ritmo y la canción, me excitaste.'''
'''dentro de la sombría casa de mi agonía mental.'''
|-
|-
|Buddhite bujhi náko kii je tumi kare jáo
|Nayko beshii ámár cáoyá
Liilár pare liiláte kena jiivere nácáo
Ekt́i suri sedhe jáoyá


Tumi tarkátiita rúpamájhe rúpátiita
Se suretei giiti gáoyá


Hrdaye madhuráloke háso<ref group="nb">En la notación original, esta palabra aparece como eso. Sin embargo, en las versiones musicales y en las ediciones bengalíes posteriores, aparece háso. En conjunto, parece una corrección válida.</ref> dhyáne
Tomár carań dhúlár pare
|What You keep doing, through intellect I don't grasp;
|My desire is not excessive;
By [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game after game]] why make creatures dance?
Just the one tune getting practiced.


You are beyond logic– amid form, form-transcendent;
In that very melody is sung a hymn,


In the heart with luster sweet, in [[:en:Meditation|meditation]] You smile.
Upon the dust of Your feet.
|'''Lo que Tú sigues haciendo, a través del intelecto no lo capto;'''
|'''Mi deseo no es excesivo;'''
'''Por juego tras juego ¿por qué hacer bailar a las criaturas?'''
'''Sólo la melodía que se practica.'''


'''Tú estás más allá de la lógica- en medio de la forma, trascendente a la forma;'''
'''En esa misma melodía se canta un himno,'''


'''En el corazón con lustre dulce, en meditación Tú sonríes.'''
'''Sobre el polvo de Tus pies.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2828%20PRA%27N%27ER%20A%27VEG%20BHARA%27.mp3 canción] Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará cantada por [[wikipedia:Madhuri_Chattopadhyay|Madhuri Chattopadhyay]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2829%20A%27MA%27Y%20CHER%27E%20KEMAN%20KARE.mp3 canción] Ámáy cheŕe keman kare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2828%20PRA%27N%27ER%20A%27VEGA%20BHARA%27.mp3 canción] Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2828 Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará]]
[[Canción 2829 Ámáy cheŕe keman kare]]

Revisión del 14:35 13 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámáy cheŕe keman kare

Ogo prabhu ácho dúre

Ashrubhará áṋkhi ámár

Dey ná ki duhkh kśańatare

Myself abandoned, by what means

Are You, oh Lord, remote from me?

Full of tears these eyes of mine,

For a moment, do they not cause grief?

Abandonado de mí mismo, ¿por qué medio

¿Estás Tú, oh Señor, alejado de mí?

Llenos de lágrimas están estos ojos míos,

por un momento, ¿no causan pena?

Divas phuráy sandhyá ghanáy

Juger pare jug cale jáy

Phul phot́e ár dharáy lut́áy

Vedanári áṋdhár pure

Day concludes, evening draws nigh;

Age after age, it transpires.

A flower blooms, then to earth it falls and lies,

Inside the gloomy house of my mental agony.

El día concluye, la tarde se acerca;

Edad tras edad, transcurre.

Una flor florece, luego a la tierra cae y yace,

dentro de la sombría casa de mi agonía mental.

Nayko beshii ámár cáoyá

Ekt́i suri sedhe jáoyá

Se suretei giiti gáoyá

Tomár carań dhúlár pare

My desire is not excessive;

Just the one tune getting practiced.

In that very melody is sung a hymn,

Upon the dust of Your feet.

Mi deseo no es excesivo;

Sólo la melodía que se practica.

En esa misma melodía se canta un himno,

Sobre el polvo de Tus pies.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámáy cheŕe keman kare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2829 Ámáy cheŕe keman kare