Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0406
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0454
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|(Áy) Rtur rájá vasanta
|Eso ámára ghare prabhu krpá kare
Dolá diye ámár mane
Ásan sájáno


D́hele de tor cáṋder hási
Áche phulasáje áche diipádháre


Nácan jágá phuler vane
Manera mádhurii mákhá shatadháre
|Coming in is spring, king of seasons...
Having rocked my mind,


Cast your bright moonlight,
(Mor) Hiyára ákuti sadá svágata kare
|Oh Lord, kindly come into my dwelling;
The throne is made ready...


And make the flower garden dance.
By it is a vase of flowers and a candelabra.
|'''Entrando la primavera, rey de las estaciones...'''
'''Habiendo estremecido mi mente'''


'''Arroja tu brillante luz de luna'''
Coated with mental sweetness in myriad streams


'''Y haz bailar el jardín de flores.'''
Is my heart's yearning to greet You continually.
|-
|'''Oh Señor, ten la bondad de entrar en mi morada;'''
|Ámi bhará ucchalatáy
'''El trono está listo...'''
Rauṋiin phuler sabuj pátáy


Shiráy shiráy unmádanáy
'''Junto a él hay un jarrón de flores y un candelabro.'''


Citta corer ágamane
'''Cubierto de dulzura mental en miríadas de corrientes'''
|I brim with zeal
Mid colored blooms and their green leaves.


Every fiber of my being thrills
'''Es el anhelo de mi corazón saludarte continuamente.'''
|-
|E ásan amánishá grásite náre
Phulasáj kona láj d́hákite náre


With the advent of mind's thief.
Diipashikhá eká eká jvaliyá cale
|'''Yo reboso de entusiasmo'''
'''Las flores semi teñidas y sus verdes hojas.'''


'''Cada fibra de mi ser se estremece'''
Tomári tare prabhu tomári tare
|This throne is never eclipsed by dark of night;
The vase is never capped by any kind of shame.


'''Con la llegada del ladrón de mentes.'''
Without assist, the candle flame goes on alight,
|-
|Aiṋjane mor áṋká áṋkhi
Jáhá priya táhái dekhi


Elo cul uŕiye rákhi
For Your sake alone, Lord, only for Your sake.
|'''Este trono nunca es eclipsado por la oscuridad de la noche;'''
'''El jarrón nunca es tapado por ninguna clase de pena.'''


Abádhya malay pavane
'''Sin asistencia, la flama de la vela sigue encendida,'''
|With kohl I paint my eyes
And see only the love that is.


I keep unkempt hair flying free,
'''Sólo por Ti, Señor, sólo por Ti.'''
|-
|Manera mádhurii mama svapane gherá
Vanaharińii sama vinati bhará


Unruly in the southern breeze.
Hiyára ákuti mor asiime hárá
|'''Con kohl pinto mis ojos'''
'''Y sólo veo el amor que es.'''


'''Mantengo el pelo despeinado volando libre'''
Tava carańa dhoyáye dite ashrudháre


'''rebelde con la brisa del sur.'''
Sadá svágata kare
|-
|Circumscribed by dream is my mental sweetness;
|Hiyáy ámár bhará madhu
Like a forest doe, it is brimming with obeisance.
D́háliyá dii táhái shudhu


Eseche áj práńer baṋdhu
Lost in eternity is my heart's yearning


Diirgha káṋdár avasáne
To bathe Your lotus feet with a stream of tears,
|My heart brims with sweetness;
That alone I dispense.


Today has come life's steadfast friend
To greet You continually.
|'''Mi dulzura mental está circunscrita por el sueño;'''
'''Como una cierva del bosque, rebosante de reverencia.'''


And prolonged weeping's end.
'''El anhelo de mi corazón está perdido en la eternidad'''  
|'''Mi corazón rebosa dulzura;'''
'''Que solo yo doy.'''


'''Hoy ha llegado el amigo inquebrantable de la vida'''
'''Para bañar Tus pies de loto con un torrente de lágrimas,'''


'''Y el llanto prolongado ha llegado a su fin.'''
'''Para saludarte continuamente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___406%20A%27YO%2C%20RTUR%20RA%27JA%20VASANTA.mp3 canción] Áy Rtur rájá vasanta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___454%20ESO%20A%27MA%27R%20GHARE%20PRABHU%20KRIPA%27%20KARE.mp3 canción] Eso ámára ghare prabhu krpá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 92: Línea 85:




[[Canción 0406 Áy Rtur rájá vasanta]]
[[Canción 0454 Eso ámára ghare prabhu krpá kare]]

Revisión del 11:41 21 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso ámára ghare prabhu krpá kare

Ásan sájáno

Áche phulasáje áche diipádháre

Manera mádhurii mákhá shatadháre

(Mor) Hiyára ákuti sadá svágata kare

Oh Lord, kindly come into my dwelling;

The throne is made ready...

By it is a vase of flowers and a candelabra.

Coated with mental sweetness in myriad streams

Is my heart's yearning to greet You continually.

Oh Señor, ten la bondad de entrar en mi morada;

El trono está listo...

Junto a él hay un jarrón de flores y un candelabro.

Cubierto de dulzura mental en miríadas de corrientes

Es el anhelo de mi corazón saludarte continuamente.

E ásan amánishá grásite náre

Phulasáj kona láj d́hákite náre

Diipashikhá eká eká jvaliyá cale

Tomári tare prabhu tomári tare

This throne is never eclipsed by dark of night;

The vase is never capped by any kind of shame.

Without assist, the candle flame goes on alight,

For Your sake alone, Lord, only for Your sake.

Este trono nunca es eclipsado por la oscuridad de la noche;

El jarrón nunca es tapado por ninguna clase de pena.

Sin asistencia, la flama de la vela sigue encendida,

Sólo por Ti, Señor, sólo por Ti.

Manera mádhurii mama svapane gherá

Vanaharińii sama vinati bhará

Hiyára ákuti mor asiime hárá

Tava carańa dhoyáye dite ashrudháre

Sadá svágata kare

Circumscribed by dream is my mental sweetness;

Like a forest doe, it is brimming with obeisance.

Lost in eternity is my heart's yearning

To bathe Your lotus feet with a stream of tears,

To greet You continually.

Mi dulzura mental está circunscrita por el sueño;

Como una cierva del bosque, rebosante de reverencia.

El anhelo de mi corazón está perdido en la eternidad

Para bañar Tus pies de loto con un torrente de lágrimas,

Para saludarte continuamente.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Eso ámára ghare prabhu krpá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0454 Eso ámára ghare prabhu krpá kare