Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2825 |
sandbox 2826 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kabhu shuye base kakhano dáṋŕiye | ||
Upal kuŕiye bhariyechi ghar | |||
Jiivan-nadiir kabhu dhare tiir | |||
Khuṋjite jáini kotháy ságar | |||
| | |At times lying down, at times standing, | ||
' | House I've filled, gathering stones. | ||
''' | Life-stream's ever having clung to coast, | ||
The whereabouts of sea, I did not go to seek | |||
|'''A veces tumbado, a veces de pie,''' | |||
'''Casa he llenado, juntando piedras.''' | |||
'''La corriente de la vida siempre se ha aferrado a la costa,''' | |||
'''No fui a buscar el paradero del mar.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Saritár srot ujáne caleche | ||
Joyár eseche man jániyeche | |||
Ságar dúre ki káche rayeche | |||
Jánivár páiniko avasar | |||
| | |River's current has now gone upstream; | ||
A high tide has arrived, psyche has revealed. | |||
Has the ocean been remote, or has it been near– | |||
I did not get scope to know. | |||
|''' | |'''La corriente del río ha ido río arriba;''' | ||
''' | '''Una marea alta ha llegado, la psique ha revelado.''' | ||
''' | '''El océano ha estado lejos, o ha estado cerca-''' | ||
''' | '''No he llegado a saberlo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bháṋt́ár t́ánete jal sare geche | ||
Ságarer kathá manete paŕeche | |||
Milivár tare eśańá jegeche | |||
Ákarśańe bhule ápan par | |||
| | |Water has retired, drawn by a tide receding; | ||
Striking mind has been the topic of sea. | |||
A deep yearning has stirred for merging– | |||
With that attraction, forgotten is other and own. | |||
|''' | |'''El agua se ha retirado, arrastrada por una marea que retrocede;''' | ||
''' | '''Golpeando la mente ha sido el tema del mar.''' | ||
''' | '''Un profundo anhelo se ha agitado por la fusión-''' | ||
''' | '''Con esa atracción, olvidado es otro y propio.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2826%20KABHU%20SHUYE%20VASE%20KAKHANO.mp3 canción] Kabhu shuye base kakhano dáṋŕiye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2826 Kabhu shuye base kakhano dáṋŕiye]] | ||
Revisión del 14:00 13 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kabhu shuye base kakhano dáṋŕiye
Upal kuŕiye bhariyechi ghar Jiivan-nadiir kabhu dhare tiir Khuṋjite jáini kotháy ságar |
At times lying down, at times standing,
House I've filled, gathering stones. Life-stream's ever having clung to coast, The whereabouts of sea, I did not go to seek |
A veces tumbado, a veces de pie,
Casa he llenado, juntando piedras. La corriente de la vida siempre se ha aferrado a la costa, No fui a buscar el paradero del mar. |
| Saritár srot ujáne caleche
Joyár eseche man jániyeche Ságar dúre ki káche rayeche Jánivár páiniko avasar |
River's current has now gone upstream;
A high tide has arrived, psyche has revealed. Has the ocean been remote, or has it been near– I did not get scope to know. |
La corriente del río ha ido río arriba;
Una marea alta ha llegado, la psique ha revelado. El océano ha estado lejos, o ha estado cerca- No he llegado a saberlo. |
| Bháṋt́ár t́ánete jal sare geche
Ságarer kathá manete paŕeche Milivár tare eśańá jegeche Ákarśańe bhule ápan par |
Water has retired, drawn by a tide receding;
Striking mind has been the topic of sea. A deep yearning has stirred for merging– With that attraction, forgotten is other and own. |
El agua se ha retirado, arrastrada por una marea que retrocede;
Golpeando la mente ha sido el tema del mar. Un profundo anhelo se ha agitado por la fusión- Con esa atracción, olvidado es otro y propio. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Kabhu shuye base kakhano dáṋŕiye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse