Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2641 |
sandbox 2642 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Kapiila Deva Ximenez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Kapiila Deva Ximenez </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |Ámi tomáy d́eke calechi | ||
Tumi priya dáoni sáŕá | |||
Shunte se d́ák páo ki ná páo | |||
Jadio ácho marme bhará | |||
| | |I have gone on calling You; | ||
You gave no response, Darling. | |||
Can You hear that call or not, | |||
Though the soul You are filling? | |||
|''' | |'''He seguido llamándote;''' | ||
''' | '''No diste respuesta, Querido.''' | ||
''' | '''¿Puedes escuchar esa llamada o no,''' | ||
''' | '''Aunque llenas el alma?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Marma májhe base ácho | ||
Jáni ná kii káje rayecho | |||
Shunte jadi ná cáo kathá | |||
Tava mamatá keman dhárá | |||
| | |Amid heart's core You are seated; | ||
I know not in what business You have been. | |||
If words You do not want to hear, | |||
Of what type is Your affection-stream? | |||
|''' | |'''En el núcleo del corazón estás sentado;''' | ||
'''No | '''No sé en qué ocupación has estado.''' | ||
''' | '''Si no quieres escuchar palabras,''' | ||
''' | '''¿De qué tipo es tú corriente de afecto?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dukher ráte áṋkhi jhareche | ||
Sukher áloy man meteche | |||
Se sukh vyathá sei itikathá | |||
Shononi shuneche sárá dhará | |||
| | |On nights of grief, tears have fallen; | ||
Under happy lights, mind has got excited. | |||
That gladness and sorrow, that very history, | |||
The whole world has heard, yet You lent no ear. | |||
|''' | |'''En noches de dolor, han caído lágrimas;''' | ||
''' | '''Bajo luces felices, la mente se ha emocionado.''' | ||
''' | '''Esa alegría y tristeza, esa misma historia,''' | ||
''' | '''Todo el mundo la ha oído, pero tú no prestaste oído.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2642%20A%27MI%20TOMA%27Y%20D%27EKE%20CALECHI.mp3 canción] Ámi tomáy d́eke calechi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2642 Ámi tomáy d́eke calechi]] | ||
Revisión del 04:42 8 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomáy d́eke calechi
Tumi priya dáoni sáŕá Shunte se d́ák páo ki ná páo Jadio ácho marme bhará |
I have gone on calling You;
You gave no response, Darling. Can You hear that call or not, Though the soul You are filling? |
He seguido llamándote;
No diste respuesta, Querido. ¿Puedes escuchar esa llamada o no, Aunque llenas el alma? |
| Marma májhe base ácho
Jáni ná kii káje rayecho Shunte jadi ná cáo kathá Tava mamatá keman dhárá |
Amid heart's core You are seated;
I know not in what business You have been. If words You do not want to hear, Of what type is Your affection-stream? |
En el núcleo del corazón estás sentado;
No sé en qué ocupación has estado. Si no quieres escuchar palabras, ¿De qué tipo es tú corriente de afecto? |
| Dukher ráte áṋkhi jhareche
Sukher áloy man meteche Se sukh vyathá sei itikathá Shononi shuneche sárá dhará |
On nights of grief, tears have fallen;
Under happy lights, mind has got excited. That gladness and sorrow, that very history, The whole world has heard, yet You lent no ear. |
En noches de dolor, han caído lágrimas;
Bajo luces felices, la mente se ha emocionado. Esa alegría y tristeza, esa misma historia, Todo el mundo la ha oído, pero tú no prestaste oído. |
Notas
- ↑ Traducido por Kapiila Deva Ximenez
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomáy d́eke calechi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse