Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2641
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2642
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Kapiila Deva Ximenez              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Kapiila Deva Ximenez              </ref>
|-
|-
|Tumi ese priya
|Ámi tomáy d́eke calechi
Sabári man ráuṋio
Tumi priya dáoni sáŕá


Áloke snán kariye
Shunte se d́ák páo ki ná páo


Mukhete bháśá jugio
Jadio ácho marme bhará
|Darling, You, having come,
|I have gone on calling You;
Brighten mind of everyone.
You gave no response, Darling.


After showering with light,
Can You hear that call or not,


To the mouth combine diction.
Though the soul You are filling?
|'''Amado, Tú, habiendo llegado,'''  
|'''He seguido llamándote;'''  
'''Iluminas la mente de todos.'''  
'''No diste respuesta, Querido.'''  


'''Después de bañarnos con luz,'''  
'''¿Puedes escuchar esa llamada o no,'''  


'''A la boca combina la dicción.'''
'''Aunque llenas el alma?'''
|-
|-
|Bheve acená ajáná
|Marma májhe base ácho
Járe káche hayni t́áná
Jáni ná kii káje rayecho


Táháre nikat́e ene
Shunte jadi ná cáo kathá


Maneri bhram bháuṋgio
Tava mamatá keman dhárá


|Those deemed unfamiliar or unknown,
|Amid heart's core You are seated;
They were not drawn close.
I know not in what business You have been.


Having brought them nearby,
If words You do not want to hear,


Break our mental misconception.
Of what type is Your affection-stream?
|'''Aquellos considerados desconocidos o extraños,'''  
|'''En el núcleo del corazón estás sentado;'''  
'''No fueron acercados.'''  
'''No sé en qué ocupación has estado.'''  


'''Habiéndolos traído cerca,'''  
'''Si no quieres escuchar palabras,'''  


'''Rompe nuestra errada concepción mental.'''
'''¿De qué tipo es tú corriente de afecto?'''
|-
|-
|Áṋdháre tumii bháso
|Dukher ráte áṋkhi jhareche
Áloke tumii háso
Sukher áloy man meteche


Dúre theke bhálabáso
Se sukh vyathá sei itikathá


Ekathá bujhiye dio
Shononi shuneche sárá dhará
|Only You float in light's lack;
|On nights of grief, tears have fallen;
And in light You alone do laugh.
Under happy lights, mind has got excited.


You hold dear, remaining distant;
That gladness and sorrow, that very history,


Grant this fact's comprehension.
The whole world has heard, yet You lent no ear.
|'''Solo tú flotas en la ausencia de luz;'''  
|'''En noches de dolor, han caído lágrimas;'''  
'''Y en la luz solo tú te ríes.'''  
'''Bajo luces felices, la mente se ha emocionado.'''  


'''Tú atesoras, permaneciendo distante;'''  
'''Esa alegría y tristeza, esa misma historia,'''  


'''Concede la comprensión de este hecho.'''
'''Todo el mundo la ha oído, pero tú no prestaste oído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2641%20TUMI%20ESE%20PRIYA%20SABA%27RI%20MANE.mp3 canción] Tumi ese priya cantada por Tapas Ghosa y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2642%20A%27MI%20TOMA%27Y%20D%27EKE%20CALECHI.mp3 canción] Ámi tomáy d́eke calechi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2641%20TUMI%20ESE%20PRIYA%20SABA%27RI%20MAN%20RA%27UNIO.mp3 canción] Tumi ese priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2641 Tumi ese priya]]
[[Canción 2642 Ámi tomáy d́eke calechi]]

Revisión del 04:42 8 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy d́eke calechi

Tumi priya dáoni sáŕá

Shunte se d́ák páo ki ná páo

Jadio ácho marme bhará

I have gone on calling You;

You gave no response, Darling.

Can You hear that call or not,

Though the soul You are filling?

He seguido llamándote;

No diste respuesta, Querido.

¿Puedes escuchar esa llamada o no,

Aunque llenas el alma?

Marma májhe base ácho

Jáni ná kii káje rayecho

Shunte jadi ná cáo kathá

Tava mamatá keman dhárá

Amid heart's core You are seated;

I know not in what business You have been.

If words You do not want to hear,

Of what type is Your affection-stream?

En el núcleo del corazón estás sentado;

No sé en qué ocupación has estado.

Si no quieres escuchar palabras,

¿De qué tipo es tú corriente de afecto?

Dukher ráte áṋkhi jhareche

Sukher áloy man meteche

Se sukh vyathá sei itikathá

Shononi shuneche sárá dhará

On nights of grief, tears have fallen;

Under happy lights, mind has got excited.

That gladness and sorrow, that very history,

The whole world has heard, yet You lent no ear.

En noches de dolor, han caído lágrimas;

Bajo luces felices, la mente se ha emocionado.

Esa alegría y tristeza, esa misma historia,

Todo el mundo la ha oído, pero tú no prestaste oído.

Notas

  1. Traducido por Kapiila Deva Ximenez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy d́eke calechi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse


Canción 2642 Ámi tomáy d́eke calechi