Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0480
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0406
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Marmaviińáy eki sur áji báje
|(Áy) Rtur rájá vasanta
Divánishi mor virahii hiyára májhe
Dolá diye ámár mane


Eso eso ogo eso
D́hele de tor cáṋder hási
|Soul's violin now plays a single melody,
Day and night, in my lovesick heart:


Come, please come, oh, come to me.
Nácan jágá phuler vane
|'''El violín del alma toca ahora una sola melodía,'''
|Coming in is spring, king of seasons...
'''Día y noche, en mi corazón enfermo de amor:'''
Having rocked my mind,


'''Ven, por favor ven, oh, ven a mí.'''
Cast your bright moonlight,
 
And make the flower garden dance.
|'''Entrando la primavera, rey de las estaciones...'''
'''Habiendo estremecido mi mente'''
 
'''Arroja tu brillante luz de luna'''
 
'''Y haz bailar el jardín de flores.'''
|-
|Ámi bhará ucchalatáy
Rauṋiin phuler sabuj pátáy
 
Shiráy shiráy unmádanáy
 
Citta corer ágamane
|I brim with zeal
Mid colored blooms and their green leaves.
 
Every fiber of my being thrills
 
With the advent of mind's thief.
|'''Yo reboso de entusiasmo'''
'''Las flores semi teñidas y sus verdes hojas.'''
 
'''Cada fibra de mi ser se estremece'''
 
'''Con la llegada del ladrón de mentes.'''
|-
|-
|Maner gahane dolá dey eki sur
|Aiṋjane mor áṋká áṋkhi
Naha dúr tumi ár naha beshii dúr
Jáhá priya táhái dekhi


Karmajajiṋe jekháne tákái sekháne
Elo cul uŕiye rákhi


Nihita rayecho tumi mor sab káje
Abádhya malay pavane
|From this tune's impact on my heart of hearts,
|With kohl I paint my eyes
You are never far away, no longer very far.
And see only the love that is.


In selfless service, there I peer within;
I keep unkempt hair flying free,


You lie hidden in my every action.
Unruly in the southern breeze.
|'''Del impacto de esta melodía en mi corazón de corazones,'''
|'''Con kohl pinto mis ojos'''
'''Nunca estás lejos, ya no muy lejos.'''
'''Y sólo veo el amor que es.'''


'''En el servicio desinteresado, me asomo a mi interior;'''
'''Mantengo el pelo despeinado volando libre'''


'''Te escondes en cada una de mis acciones.'''
'''rebelde con la brisa del sur.'''
|-
|-
|Práńer ávege jakhan jedike cái
|Hiyáy ámár bhará madhu
Tava rúp cháŕá ár kona rúp nái
D́háliyá dii táhái shudhu


Rúpátiita prabhu dáo go rúpete dhará
Eseche áj práńer baṋdhu


Nrtye o giite nitya nútana sáje
Diirgha káṋdár avasáne
|With heart's fervor, when I look along that line,
|My heart brims with sweetness;
There I find no other form but Thine.
That alone I dispense.


Transcendental Lord, let me embrace Your form,
Today has come life's steadfast friend


In ever-new dance and song adorned.
And prolonged weeping's end.
|'''Con el fervor del corazón, cuando miro a lo largo de esa línea,'''
|'''Mi corazón rebosa dulzura;'''
'''No encuentro otra forma que la Tuya.'''
'''Que solo yo doy.'''


'''Señor trascendental, déjame abrazar Tu forma,'''
'''Hoy ha llegado el amigo inquebrantable de la vida'''


'''En siempre nueva danza y canción adornada.'''
'''Y el llanto prolongado ha llegado a su fin.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___480%20MARMA%20VIIN%27A%27Y%20E%20KII%20SUR%20A%27J%20BA%27JE.mp3 canción] Marmaviińáy eki sur áji báje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___406%20A%27YO%2C%20RTUR%20RA%27JA%20VASANTA.mp3 canción] Áy Rtur rájá vasanta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 92:




[[Canción 0480 Marmaviińáy eki sur áji báje]]
[[Canción 0406 Áy Rtur rájá vasanta]]

Revisión del 11:21 21 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Áy) Rtur rájá vasanta

Dolá diye ámár mane

D́hele de tor cáṋder hási

Nácan jágá phuler vane

Coming in is spring, king of seasons...

Having rocked my mind,

Cast your bright moonlight,

And make the flower garden dance.

Entrando la primavera, rey de las estaciones...

Habiendo estremecido mi mente

Arroja tu brillante luz de luna

Y haz bailar el jardín de flores.

Ámi bhará ucchalatáy

Rauṋiin phuler sabuj pátáy

Shiráy shiráy unmádanáy

Citta corer ágamane

I brim with zeal

Mid colored blooms and their green leaves.

Every fiber of my being thrills

With the advent of mind's thief.

Yo reboso de entusiasmo

Las flores semi teñidas y sus verdes hojas.

Cada fibra de mi ser se estremece

Con la llegada del ladrón de mentes.

Aiṋjane mor áṋká áṋkhi

Jáhá priya táhái dekhi

Elo cul uŕiye rákhi

Abádhya malay pavane

With kohl I paint my eyes

And see only the love that is.

I keep unkempt hair flying free,

Unruly in the southern breeze.

Con kohl pinto mis ojos

Y sólo veo el amor que es.

Mantengo el pelo despeinado volando libre

rebelde con la brisa del sur.

Hiyáy ámár bhará madhu

D́háliyá dii táhái shudhu

Eseche áj práńer baṋdhu

Diirgha káṋdár avasáne

My heart brims with sweetness;

That alone I dispense.

Today has come life's steadfast friend

And prolonged weeping's end.

Mi corazón rebosa dulzura;

Que solo yo doy.

Hoy ha llegado el amigo inquebrantable de la vida

Y el llanto prolongado ha llegado a su fin.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escuchar la canción Áy Rtur rájá vasanta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0406 Áy Rtur rájá vasanta